Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 4.15

Comparateur biblique pour Néhémie 4.15

Lemaistre de Sacy

Néhémie 4.15  Mais nos ennemis ayant su que nous avions été avertis de leur entreprise, Dieu dissipa leur dessein ; nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.

David Martin

Néhémie 4.15  Et quand nos ennemis eurent su que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

Ostervald

Néhémie 4.15  Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil ; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 4.15  Et nous continuions l’ouvrage, la moitié tenant la lance depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 4.15  Et lorsque nos ennemis apprirent que nous étions informés, par là Dieu déjoua leur plan, et nous retournâmes tous au mur, chacun à sa besogne.

Bible de Lausanne

Néhémie 4.15  Et nous travaillions à l’œuvre, et une moitié d’entre eux portaient la javeline, depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 4.15  Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son travail.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 4.15  Et lorsque nos ennemis eurent appris que nous étions avertis, et lorsque Dieu eut dissipé leur conseil, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 4.15  Quand nos ennemis eurent été informés que nous étions avertis et que Dieu avait ruiné leur plan, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 4.15  Mais continuons à faire notre ouvrage, et que la moitié d’entre nous ait la lance à la main, depuis le point du jour jusqu’à ce que les étoiles paraissent.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 4.15  Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein; et nous revînmes tous aux mourailles, et chacun reprit son ouvrage.

Louis Segond 1910

Néhémie 4.15  Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 4.15  Et nous travaillions à l’œuvre, la moitié d’entre nous tenant des lances depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 4.15  Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis et que Dieu avait anéanti leur projet, nous retournâmes à la muraille, chacun à son ouvrage.

Bible de Jérusalem

Néhémie 4.15  Ainsi menions-nous le travail depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 4.15  Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

Bible André Chouraqui

Néhémie 4.15  Nous faisons l’ouvrage. Leur moitié empoigne le javelot, de la montée de l’aube jusqu’à la sortie des étoiles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 4.15  Nous étions ainsi au travail depuis le lever du jour jusqu’à l’apparition des premières étoiles, et la moitié tenaient des lances.

Segond 21

Néhémie 4.15  Nous avons donc poursuivi notre travail, la moitié des hommes gardant la lance à la main depuis le lever de l’aurore jusqu’à l’apparition des étoiles.

King James en Français

Néhémie 4.15  Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

La Septante

Néhémie 4.15  καὶ ἡμεῖς ποιοῦντες τὸ ἔργον καὶ ἥμισυ αὐτῶν κρατοῦντες τὰς λόγχας ἀπὸ ἀναβάσεως τοῦ ὄρθρου ἕως ἐξόδου τῶν ἄστρων.

La Vulgate

Néhémie 4.15  et nos ipsi faciamus opus et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu aurorae donec egrediantur astra.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 4.15  (4.21) וַאֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּמְּלָאכָ֑ה וְחֶצְיָ֗ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽרְמָחִ֔ים מֵעֲלֹ֣ות הַשַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַכֹּוכָבִֽים׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.