Néhémie 4.9 Nous offrîmes aussitôt nos prières à notre Dieu, et nous mîmes des gardes jour et nuit sur la muraille pour nous opposer à leurs efforts.
David Martin
Néhémie 4.9 Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.
Ostervald
Néhémie 4.9 Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 4.9Il arriva que lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu troubla leur projet, nous retournâmes tous à la muraille chacun à son ouvrage.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 4.9Alors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.
Bible de Lausanne
Néhémie 4.9Et quand nos ennemis apprirent que cela nous était connu, Dieu ruina leur conseil, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son œuvre.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 4.9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, à cause d’eux.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 4.9 Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d’être attaqués.
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 4.9 Nous implorâmes notre Dieu et, pour nous défendre contre eux, nous établîmes un service de faction chargé de les surveiller jour et nuit.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 4.9Mais lorsque nos ennemis surent que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur dessein ; et nous revînmes tous aux murailles, et chacun reprit son ouvrage.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 4.9Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
Louis Segond 1910
Néhémie 4.9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 4.9 Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 4.9Nous priâmes notre Dieu et nous établîmes une garde contre eux jour et nuit, pour nous défendre d’eux.
Bible de Jérusalem
Néhémie 4.9Quand nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait déjoué plan, ils se retirèrent et nous retournâmes tous au rempart, chacun à son travail.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 4.9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
Bible André Chouraqui
Néhémie 4.9Et c’est quand nos ennemis entendent que nous le savons, Elohîms annule leur conseil. Nous retournons tous au rempart, chaque homme à son ouvrage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 4.9Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions renseignés et que Dieu avait fait échouer leur projet, nous sommes tous retournés au rempart, chacun à son travail.
Segond 21
Néhémie 4.9 Lorsque nos ennemis ont appris que nous étions au courant de tout, Dieu a réduit leur projet à néant et nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
King James en Français
Néhémie 4.9 Alors nous prièrent notre Dieu, et nous mirent des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d’eux.
Néhémie 4.9factum est autem cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis dissipavit Deus consilium eorum et reversi sumus omnes ad muros unusquisque ad opus suum