Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 4.4

Comparateur biblique pour Esther 4.4

Lemaistre de Sacy

Esther 4.4  En même temps les filles d’Esther et ses eunuques vinrent lui en apporter la nouvelle. Et elle fut toute consternée en l’apprenant : elle envoya une robe à Mardochée, afin qu’il la mît au lieu du sac dont il était revêtu ; mais il ne voulut point la recevoir.

David Martin

Esther 4.4  Or les demoiselles d’Esther, et ses Eunuques vinrent et lui rapportèrent ces choses, et la Reine fut fort affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mardochée, et afin qu’il ôtât son sac de dessus lui ; mais il ne [les] prit point.

Ostervald

Esther 4.4  Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela ; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu’il ôtât son sac de dessus lui ; mais il ne les accepta point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 4.4  Les filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui annoncèrent, et la reine fut très effrayée, et elle envoya à Mordechaï des vêtements pour s’en revêtir et pour qu’il se dépouillât du sac qui le couvrait, mais il ne les accepta point.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 4.4  Et les compagnes d’Esther et ses eunuques vinrent l’informer. Alors la reine fut dans une angoisse extrême, et elle envoya des habits pour en vêtir Mardochée, et lui faire déposer le cilice, mais il ne les accepta pas.

Bible de Lausanne

Esther 4.4  Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent. Et la reine fut fort angoissée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu’il ôtât son vêtement d’affliction de dessus lui ; mais il ne les accepta pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 4.4  Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse ; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 4.4  Et les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent vers elle pour l’avertir, et la reine fut dans une très grande angoisse. Elle envoya des vêtements à Mardochée, afin qu’il s’en vêtît et qu’il ôtât son sac de dessus lui, mais il ne le voulut pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 4.4  Les suivantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui raconter la chose, et la reine en fut toute bouleversée. Elle envoya des vêtements pour les mettre à Mardochée, en enlevant son cilice ; mais il ne les accepta point.

Glaire et Vigouroux

Esther 4.4  Or les suivantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui apporter ces nouvelles. Elle fut consternée en les apprenant, et elle envoya un vêtement à Mardochée, afin qu’il ôtât son sac et s’en revêtit ; mais il ne voulut pas le recevoir.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 4.4  Or les suivantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui apporter ces nouvelles. Elle fut consternée en les apprenant, et elle envoya un vêtement à Mardochée, afin qu’il ôtât son sac et s’en revêtit; mais il ne voulut pas le recevoir.

Louis Segond 1910

Esther 4.4  Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 4.4  Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s’en revêtir, afin qu’il ôtât son sac ; mais il ne les accepta pas.

Bible Pirot-Clamer

Esther 4.4  Les suivantes et les eunuques d’Esther vinrent le lui apprendre : la reine en fut tout ébranlée. Elle fit porter des vêtements pour qu’on en revêtit Mardochée, qui déposerait le sac : mais il refusa.

Bible de Jérusalem

Esther 4.4  Les servantes et eunuques d’Esther vinrent l’avertir. La reine fut saisie d’angoisse. Elle fit envoyer des vêtements à Mardochée pour qu’il les mît et abandonnât son sac. Mais il les refusa.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 4.4  Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.

Bible André Chouraqui

Esther 4.4  Les adolescentes d’Èstér, ses eunuques viennent et le lui rapportent. La reine en est fort émue. Elle envoie des habits pour en vêtir Mordekhaï et pour qu’il écarte son sac loin de lui. Il n’accepte pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 4.4  Quand elle apprit tout cela par ses servantes et ses eunuques, Esther fut épouvantée. Elle fit porter des vêtements à Mardochée pour qu’il les mette à la place de son sac, mais il refusa.

Segond 21

Esther 4.4  Lorsque ses servantes et ses eunuques vinrent lui rapporter ce qui se passait, la reine Esther en fut toute bouleversée. Elle fit parvenir des vêtements à Mardochée pour le pousser à s’habiller et à retirer son sac, mais il ne les accepta pas.

King James en Français

Esther 4.4  Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu’il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point.

La Septante

Esther 4.4  καὶ εἰσῆλθον αἱ ἅβραι καὶ οἱ εὐνοῦχοι τῆς βασιλίσσης καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῇ καὶ ἐταράχθη ἀκούσασα τὸ γεγονὸς καὶ ἀπέστειλεν στολίσαι τὸν Μαρδοχαῖον καὶ ἀφελέσθαι αὐτοῦ τὸν σάκκον ὁ δὲ οὐκ ἐπείσθη.

La Vulgate

Esther 4.4  ingressae sunt autem puellae Hester et eunuchi nuntiaveruntque ei quod audiens consternata est et misit vestem ut ablato sacco induerent eum quam accipere noluit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 4.4  וַ֠תָּבֹואנָה נַעֲרֹ֨ות אֶסְתֵּ֤ר וְסָרִיסֶ֨יהָ֙ וַיַּגִּ֣ידוּ לָ֔הּ וַתִּתְחַלְחַ֥ל הַמַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד וַתִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְהַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י וּלְהָסִ֥יר שַׂקֹּ֛ו מֵעָלָ֖יו וְלֹ֥א קִבֵּֽל׃

SBL Greek New Testament

Esther 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.