Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.11

Comparateur biblique pour Job 4.11

Lemaistre de Sacy

Job 4.11  Le tigre est mort, parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dissipés.

David Martin

Job 4.11  Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.

Ostervald

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.11  Le tigre périt faute de proie, et les petits de la louve se dispersent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.11  le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Bible de Lausanne

Job 4.11  le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.11  Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.11  Le lion périt, faute de proie,
Et les petits de la lionne sont dispersés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.11  La bête féroce périt, faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

Glaire et Vigouroux

Job 4.11  Le tigre a péri parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dispersés (dissipés).

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.11  Le tigre a péri parce qu’il n’avait point de proie, et les petits du lion ont été dispersés.

Louis Segond 1910

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.11  le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

Bible Pirot-Clamer

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, - et les petits de la lionne sont dispersés.

Bible de Jérusalem

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.

Bible André Chouraqui

Job 4.11  Le lion périt sans proie ; les fils de félidés se dispersent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.11  Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne vont à l’aventure.

Segond 21

Job 4.11  le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.

King James en Français

Job 4.11  Le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne robuste sont dispersés.

La Septante

Job 4.11  μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους.

La Vulgate

Job 4.11  tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.11  לַ֭יִשׁ אֹבֵ֣ד מִבְּלִי־טָ֑רֶף וּבְנֵ֥י לָ֝בִ֗יא יִתְפָּרָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.