Job 4.16 Je vis quelqu’un dont je ne connaissais point le visage, un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix faible comme un petit souffle, qui me dit :
David Martin
Job 4.16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] :
Ostervald
Job 4.16 Il se tint là et je ne reconnus pas son visage ; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence ; et j’entendis une voix :
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 4.16Elle (l’apparition) se dressa, et je n’en reconnus point la figure qui était devant mes yeux ; j’entendis un son étouffé et une voix :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 4.16une figure dont l’air m’est inconnu, s’arrêta en face de mes yeux ; il y eut un frémissement, et j’entendis une voix :
Bible de Lausanne
Job 4.16Il se tint là, mais je n’en connus pas l’aspect : c’était une figure devant mes yeux ; [il y eut] un son doux, et j’entendis une voix :
Nouveau Testament Oltramare
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 4.16 Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
Nouveau Testament Stapfer
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 4.16 Un être était là, dont je ne reconnaissais pas les traits ; Une figure, devant mes yeux. J’entendis un murmure, puis une voix :
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 4.16 Une figure, dont les traits m’étaient inconnus, se tint là sous mes yeux, et j’entendis le faible son d’une voix :
Glaire et Vigouroux
Job 4.16Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage ; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.
Bible Louis Claude Fillion
Job 4.16Quelqu’un se tint là, dont je ne connaissais pas le visage; un spectre parut devant mes yeux, et j’entendis une voix semblable à un souffle léger.
Louis Segond 1910
Job 4.16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 4.16 Il se dressa, — je ne reconnus pas son visage, — comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j’entendis une voix :
Bible Pirot-Clamer
Job 4.16Il se dresse devant moi... - et je ne reconnais pas son aspect ; - un spectre est devant mes yeux - et j’entends le susurrement de sa voix :
Bible de Jérusalem
Job 4.16Quelqu’un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l’image restait devant mes yeux. Un silence... puis une voix se fit entendre :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 4.16 Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
Bible André Chouraqui
Job 4.16Il se dressait, mais je ne reconnaissais pas son aspect, l’image contre mes yeux. Silence… Puis j’ai entendu une voix :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 4.16Quelqu’un était là, je n’ai rien reconnu; c’était une forme devant mes yeux. Un silence, puis j’entends une voix:
Segond 21
Job 4.16 Quelqu’un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :
King James en Français
Job 4.16 Il était là sans bouger, mais je ne pouvais distinguer sa forme; une figure était devant mes yeux, il y avait un silence, et j’entendis une voix, disant: