Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.2

Comparateur biblique pour Job 4.2

Lemaistre de Sacy

Job 4.2  Vous trouverez peut-être mauvais si nous vous parlons  ; mais qui pourrait retenir ses paroles en une telle rencontre ?

David Martin

Job 4.2  Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ?

Ostervald

Job 4.2  Si l’on tente de te parler, te fâcheras-tu ? Mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.2  Si l’on hasarde une parole à toi, en seras-tu fatigué ? pourtant contenir ses paroles, qui le peut ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.2  Tenter de te parler, sera-ce t’être importun ? Mais qui pourrait s’empêcher de parler ?

Bible de Lausanne

Job 4.2  Tenter de t’adresser une parole, serait-ce te lasser ? Mais qui pourrait retenir ses discours ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.2  Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.2  Si l’on se hasarde à t’adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.2  Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié ; mais qui peut contenir ses paroles

Glaire et Vigouroux

Job 4.2  Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais ; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.2  Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue?

Louis Segond 1910

Job 4.2  Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.2  Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ?

Bible Pirot-Clamer

Job 4.2  Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ?

Bible de Jérusalem

Job 4.2  Si on t’adresse la parole, le supporteras-tu ? Mais qui pourrait garder le silence !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.2  Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?

Bible André Chouraqui

Job 4.2  Te lasseras-tu à éprouver la parole contre toi ? Mais qui peut refréner les mots ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.2  Si nous tentons de te parler, voudras-tu? Mais qui pourrait se taire?

Segond 21

Job 4.2  « Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?

King James en Français

Job 4.2  Si nous essayons de nous entretenir avec toi, seras-tu peiné? Mais qui pourrait s’empêcher de parler?

La Septante

Job 4.2  μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει.

La Vulgate

Job 4.2  si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.2  הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.