Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.7

Comparateur biblique pour Job 4.7

Lemaistre de Sacy

Job 4.7  Considérez, je vous prie, si jamais un innocent est péri, ou si ceux qui avaient le cœur droit ont été exterminés.

David Martin

Job 4.7  Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?

Ostervald

Job 4.7  Cherche dans ta mémoire ; quel est l’innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.7  Songe donc, qui est celui qui a péri innocent ? et où sont les (hommes) droits qui ont été exterminés ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.7  Eh ! penses-y ! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits ?

Bible de Lausanne

Job 4.7  Rappelle-toi, je te prie, quel est donc l’innocent qui a péri, et où les hommes droits furent-ils jamais exterminés ?

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.7  Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.7  Rappelle-toi si jamais innocent a péri ; Si quelque part les hommes droits ont été détruits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.7  Songes-y donc : est-il un innocent qui ait succombé ? Où est-il arrivé que des justes aient péri

Glaire et Vigouroux

Job 4.7  Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri ; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés ?

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.7  Rappelle-toi, je te prie, quel innocent a jamais péri; ou quand les hommes droits ont-ils été exterminés?

Louis Segond 1910

Job 4.7  Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.7  Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés ?

Bible Pirot-Clamer

Job 4.7  Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? - Et où les justes ont-ils été détruits ?

Bible de Jérusalem

Job 4.7  Souviens-toi : quel est l’innocent qui a péri ? Où donc a-t-on vu des justes exterminés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.7  Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?

Bible André Chouraqui

Job 4.7  Souviens-toi donc ! Quel innocent a péri ? Ou bien des équitables ont-ils été biffés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.7  Rappelle-toi: quand donc un innocent a-t-il péri? Où a-t-on vu des hommes droits disparaître?

Segond 21

Job 4.7  « Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits ?

King James en Français

Job 4.7  Rappelle, je te prie, à ton souvenir, qui ait jamais péri, étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été retranchés?

La Septante

Job 4.7  μνήσθητι οὖν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο.

La Vulgate

Job 4.7  recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.7  זְכָר־נָ֗א מִ֤י ה֣וּא נָקִ֣י אָבָ֑ד וְ֝אֵיפֹ֗ה יְשָׁרִ֥ים נִכְחָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.