Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 4.8

Comparateur biblique pour Job 4.8

Lemaistre de Sacy

Job 4.8  Ne voyons-nous pas au contraire que ceux qui travaillent tant à faire des injustices, qui sèment les maux et qui les recueillent,

David Martin

Job 4.8  Mais j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité, et qui sèment l’outrage, les moissonnent.

Ostervald

Job 4.8  Pour moi, j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 4.8  Comme j’ai vu que les artisans d’iniquité et ceux qui sèment la douleur moissonnent l’une et l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 4.8  Ainsi que je l’ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l’ont pour récolte ;

Bible de Lausanne

Job 4.8  Tandis que j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité et sèment le tourment, les moissonnent :

Nouveau Testament Oltramare

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 4.8  Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.

Nouveau Testament Stapfer

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 4.8  À ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité
Et qui sèment le malheur, le récoltent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 4.8  Pour moi, j’ai observé ce fait : ceux qui cultivent l’iniquité et sèment le mal les récoltent.

Glaire et Vigouroux

Job 4.8  J’ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l’iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent

Bible Louis Claude Fillion

Job 4.8  J’ai vu, au contraire, que ceux qui commettent l’iniquité, qui sèment les maux et les moissonnent,

Louis Segond 1910

Job 4.8  Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 4.8  Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice, en moissonnent les fruits.

Bible Pirot-Clamer

Job 4.8  Comme je l’ai vu, ceux qui sèment le mal - et cultivent la peine, les moissonnent !

Bible de Jérusalem

Job 4.8  Je parle d’expérience : ceux qui labourent l’iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 4.8  Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;

Bible André Chouraqui

Job 4.8  Comme je l’ai vu, les laboureurs de fraude et les semeurs de souffrance les moissonnent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 4.8  J’ai observé ceux qui font le mal: ceux qui sèment le mal sont ceux qui le récoltent.

Segond 21

Job 4.8  Pour ma part, voici ce que j’ai vu : ceux qui labourent l’injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits ;

King James en Français

Job 4.8  Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la perversité, la moissonnent.

La Septante

Job 4.8  καθ’ ὃν τρόπον εἶδον τοὺς ἀροτριῶντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριοῦσιν ἑαυτοῖς.

La Vulgate

Job 4.8  quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 4.8  כַּאֲשֶׁ֣ר רָ֭אִיתִי חֹ֣רְשֵׁי אָ֑וֶן וְזֹרְעֵ֖י עָמָ֣ל יִקְצְרֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Job 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.