Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 4.2

Comparateur biblique pour Psaumes 4.2

Lemaistre de Sacy

David Martin

Psaumes 4.2  Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

Ostervald

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 4.2  Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière !

Bible de Lausanne

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 4.2  Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice,
Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large.
Sois-moi propice, écoute ma prière !

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 4.2  Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge Sélah !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 4.2  Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 4.2  Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière.

Louis Segond 1910

Psaumes 4.2  (4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 4.2  Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge ? Pause

Auguste Crampon

Psaumes 4.2  Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice,
toi qui dans ma détresse, me mets au large.
Aie pitié de moi et entends ma prière !

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 4.2  Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. )

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !

Bible André Chouraqui

Psaumes 4.2  À mon cri, réponds-moi, Elohîms de ma justice ! Dans la détresse, tu m’as élargi ! Gracie-moi, entends ma prière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 4.2  Écoute-moi quand j’appelle, ô Dieu mon défenseur, toi qui dans l’angoisse m’as fait respirer. Aie pitié de moi, entends ma prière.

Segond 21

Psaumes 4.2  Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !

King James en Français

Psaumes 4.2  Ô vous fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle transformée en honte? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous la déception? Sélah.

La Septante

Psaumes 4.2  ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου.

La Vulgate

Psaumes 4.2  cum invocarem exaudivit me Deus iustitiae meae in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.2  (4.1) בְּקָרְאִ֡י עֲנֵ֤נִי׀ אֱלֹ֘הֵ֤י צִדְקִ֗י בַּ֭צָּר הִרְחַ֣בְתָּ לִּ֑י חָ֝נֵּ֗נִי וּשְׁמַ֥ע תְּפִלָּתִֽי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.