Psaumes 4.2 Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Ostervald
Psaumes 4.2 Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, entends ma prière !
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 4.2Lorsque je t’invoque exauce-moi, Dieu de ma justice ; dans ma détresse tu m’as mis au large, sois moi miséricordieux et écoute ma prière.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, mon juste Dieu ! Dans l’angoisse dégage-moi ! Sois-moi propice, et écoute ma prière !
Bible de Lausanne
Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice ! Dans la détresse tu me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 4.2 Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge ? Sélah.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 4.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, Toi qui, dans l’angoisse, m’as mis au large. Sois-moi propice, écoute ma prière !
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 4.2 Fils des hommes, jusqu’à quand mon honneur sera-t-il avili [Jusqu’à quand] aimerez-vous les choses vaines, rechercherez-vous le mensonge Sélah !
Glaire et Vigouroux
Psaumes 4.2Lorsque je l’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé ; vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 4.2Lorsque je L’ai invoqué, le Dieu de ma justice m’a exaucé; * Vous m’avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière.
Louis Segond 1910
Psaumes 4.2(4.3) Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge ? — Pause.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 4.2Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Et rechercherez-vous le mensonge ? Pause
Auguste Crampon
Psaumes 4.2 Quand je t’invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière !
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 4.2Nombreux, ceux qui disent de moi : - plus de salut en Dieu pour lui ! (Pause. )
Bible de Jérusalem
Psaumes 4.2Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice, dans l’angoisse tu m’as mis au large : pitié pour moi, écoute ma prière !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 4.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi, écoute ma prière !
Bible André Chouraqui
Psaumes 4.2À mon cri, réponds-moi, Elohîms de ma justice ! Dans la détresse, tu m’as élargi ! Gracie-moi, entends ma prière.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 4.2Écoute-moi quand j’appelle, ô Dieu mon défenseur, toi qui dans l’angoisse m’as fait respirer. Aie pitié de moi, entends ma prière.
Segond 21
Psaumes 4.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice ! Quand j’étais dans la détresse, tu m’as mis au large. Aie pitié de moi, écoute ma prière !
King James en Français
Psaumes 4.2 Ô vous fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle transformée en honte? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous la déception? Sélah.