Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 4.9

Comparateur biblique pour Psaumes 4.9

Lemaistre de Sacy

David Martin

Ostervald

Psaumes 4.9  Je me coucherai, je m’endormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 4.9  Je me couche et je m’endors en même temps, car, toi, Iehovah, seul tu me fais demeurer en sécurité.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Psaumes 4.9  Avec égale paix je me couche et je m’endors ; car toi seul, ô Éternel ! tu me fais habiter en assurance.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 4.9  Je me coucherai en paix et m’endormirai aussitôt,
Car, dans ma solitude, ô Éternel, tu me fais habiter en assurance.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 4.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 4.9  Et moi je dormirai et me reposerai en paix ; parce que vous, Seigneur, m’avez affermi dans une espérance singulière.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 4.9  Et moi je dormirai et me reposerai en paix;*

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Psaumes 4.9  En paix je me coucherai et je m’endormirai aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter dans la sécurité.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Psaumes 4.9  En paix, tout aussitôt, je me couche et je dors : c’est toi, Yahvé, qui m’établis à part, en sûreté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 4.9  Je me couche et je m’endors en paix, Car toi seul, ô Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Bible André Chouraqui

Psaumes 4.9  En paix, uni, je me couche et sommeille. Oui, toi seul, IHVH-Adonaï, en certitude, tu me fais habiter.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 4.9  En paix je me couche et m’endors: oui, toi seul, Seigneur, tu mets en sûreté mon gîte.

Segond 21

Psaumes 4.9  Je me couche et aussitôt je m’endors en paix, car c’est toi seul, Éternel, qui me donnes la sécurité dans ma demeure.

King James en Français

La Septante

Psaumes 4.9  ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ’ ἐλπίδι κατῴκισάς με.

La Vulgate

Psaumes 4.9  in pace in id ipsum dormiam et requiescam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 4.9  (4.8) בְּשָׁלֹ֣ום יַחְדָּו֮ אֶשְׁכְּבָ֪ה וְאִ֫ישָׁ֥ן כִּֽי־אַתָּ֣ה יְהוָ֣ה לְבָדָ֑ד לָ֝בֶ֗טַח תֹּושִׁיבֵֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.