Exode 4.10 Moïse dit alors : Seigneur ! je vous prie de considérer que je n’ai jamais eu la facilité de parler ; et depuis même que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus embarrassée.
David Martin
Exode 4.10 Et Moïse répondit à l’Éternel : hélas, Seigneur ! Je ne [suis] point un homme qui ait ni d’hier, ni de devant hier, la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue empêchées.
Ostervald
Exode 4.10 Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue pesantes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.10Mosché dit à l’Éternel : de grâce, ô mon Dieu ! je ne suis pas un homme à paroles, ni d’hier ne d’avant-hier, ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ; car je suis lourd de la bouche et lourd de la langue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.10Et Moïse dit à l’Éternel : Je t’en conjure, Seigneur ! Ni d’hier ni d’avant-hier je ne fus un homme disert, pas même depuis que tu parles à ton serviteur, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Bible de Lausanne
Exode 4.10Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole aisée, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton esclave, car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.10 Et Moïse dit à l’Éternel : Ah, Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent, ni d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.10 Et Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile ; il y a longtemps que je ne le suis pas, et je ne le suis pas non plus depuis que tu parles à ton serviteur, mais j’ai la bouche pesante et la langue pesante.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.10 Moïse dit à l’Éternel : « De grâce, Seigneur ! je ne suis pas habile à parler, ni depuis hier, ni depuis avant-hier, ni depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue embarrassée. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.10Moïse dit alors : Ah ! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler (depuis hier et avant-hier, note), et depuis que vous avez commencé à parler à votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre (plus embarrassée) et plus empêchée (lente).
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.10Moïse dit alors: Ah! Seigneur, je n’ai jamais eu la facilité de parler, et depuis que Vous avez commencé à parler à Votre serviteur, j’ai la langue encore moins libre et plus empêchée.
Louis Segond 1910
Exode 4.10 Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.10 Moïse dit à Yahweh : « Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à votre serviteur ; j’ai la bouche et la langue embarrassées?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.10Moïse dit à Yahweh : Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et ce n’est pas d’hier, ni d’avant-hier, ni même depuis que vous parlez à votre serviteur ; car j’ai la bouche embarrassée et la langue embarrassée, mot.
Bible de Jérusalem
Exode 4.10Moïse dit à Yahvé : "Excuse-moi, mon Seigneur, je ne suis pas doué pour la parole, ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu adresses la parole à ton serviteur, car ma bouche et ma langue sont pesantes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.10 Moïse dit à l’Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un homme qui ait la parole facile, et ce n’est ni d’hier ni d’avant-hier, ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j’ai la bouche et la langue embarrassées.
Bible André Chouraqui
Exode 4.10Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Plaise ! Adonaï ! Moi-même, je ne suis pas un homme à paroles, même d’hier, même d’avant-hier ni même depuis que tu as parlé à ton serviteur ! Oui, je suis lourd de bouche et lourd de langue, moi-même. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.10Moïse dit à Yahvé: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Je n’ai jamais su bien parler, et ce n’est pas mieux depuis que tu parles à ton serviteur. Je ne trouve pas les mots pour m’exprimer.”
Segond 21
Exode 4.10 Moïse dit à l’Éternel : « Ah, Seigneur, je ne suis pas un homme doué pour parler et cela ne date ni d’hier ni d’avant-hier, ni même du moment où tu as parlé à ton serviteur. En effet, j’ai la bouche et la langue embarrassées. »
King James en Français
Exode 4.10 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Ô mon SEIGNEUR, je ne suis pas éloquent, ni d’hier, ni depuis que tu as parlé à ton serviteur; car je bégaye..
Exode 4.10ait Moses obsecro Domine non sum eloquens ab heri et nudius tertius et ex quo locutus es ad servum tuum inpeditioris et tardioris linguae sum