Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.18

Comparateur biblique pour Exode 4.18

Lemaistre de Sacy

Exode 4.18  Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix.

David Martin

Exode 4.18  Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix.

Ostervald

Exode 4.18  Alors Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m’en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.18  Mosché s’en alla et retourna vers Iithro son beau-père, et lui dit : je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, voir s’ils sont encore vivants. Iithro dit à Mosché : va en paix.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.18  Alors Moïse s’en alla et revint chez son beau-père Jéthro, et lui dit : Laisse-moi partir et rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !

Bible de Lausanne

Exode 4.18  Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.18  Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.18  Et Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro son beau-père et lui dit : Je voudrais partir et retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.18  Là-dessus Moïse s’en retourna cher Jéthro, son beau-père, et lui dit : « Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore. » Jéthro répondit à Moïse : « Va en paix. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.18  Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.18  Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix.

Louis Segond 1910

Exode 4.18  Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.18  Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : « Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants?» Jéthro dit à Moïse : « Va en paix?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.18  Moïse s’en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s’ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Bible de Jérusalem

Exode 4.18  Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : "Permets que je m’en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit : "Va en paix."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.18  Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

Bible André Chouraqui

Exode 4.18  Moshè va, retourne vers Iètèr son beau-père et lui dit « J’irai donc ! Je retourne vers mes frères qui sont en Misraîm. Je verrai s’ils sont encore vivants. » Itro dit à Moshè : « Va en paix ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.18  Moïse repartit vers son beau-père Jéthro et lui dit: “Je voudrais m’en aller pour retrouver mes frères en Égypte, je veux voir s’ils sont encore en vie.” Jéthro répondit à Moïse: “Va-t’en en paix!”

Segond 21

Exode 4.18  Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. »

King James en Français

Exode 4.18  Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.

La Septante

Exode 4.18  ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ιοθορ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν καὶ εἶπεν Ιοθορ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων.

La Vulgate

Exode 4.18  abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.18  וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב׀ אֶל־יֶ֣תֶר חֹֽתְנֹ֗ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֨וּבָה֙ אֶל־אַחַ֣י אֲשֶׁר־בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעֹודָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְרֹ֛ו לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֹֽום׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.