Exode 4.18 Moïse s’en alla donc, et retourna chez Jéthro, son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Égypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Allez en paix.
David Martin
Exode 4.18 Ainsi Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : je te prie, que je m’en aille, et que je retourne vers mes frères qui [sont] en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro lui dit : Va en paix.
Ostervald
Exode 4.18 Alors Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Que je m’en aille, je te prie, et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.18Mosché s’en alla et retourna vers Iithro son beau-père, et lui dit : je veux m’en aller et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, voir s’ils sont encore vivants. Iithro dit à Mosché : va en paix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.18Alors Moïse s’en alla et revint chez son beau-père Jéthro, et lui dit : Laisse-moi partir et rejoindre mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix !
Bible de Lausanne
Exode 4.18Et Moïse s’en alla, et il retourna vers Jéthro{Héb. Jéther.} son beau-père, et il lui dit : Permets que j’aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte, et que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro, son beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.18 Et Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro son beau-père et lui dit : Je voudrais partir et retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.18 Là-dessus Moïse s’en retourna cher Jéthro, son beau-père, et lui dit : « Je voudrais partir, retourner près de mes frères qui sont en Égypte, afin de voir s’ils vivent encore. » Jéthro répondit à Moïse : « Va en paix. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.18Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit : Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit : Va en paix.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.18Moïse s’en alla donc et retourna chez Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je m’en vais retrouver mes frères en Egypte, pour voir s’ils sont encore en vie. Jéthro lui dit: Allez en paix.
Louis Segond 1910
Exode 4.18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.18 Moïse s’en alla. De retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : « Laisse-moi partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils sont encore vivants?» Jéthro dit à Moïse : « Va en paix?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.18Moïse s’en alla et retourna chez Jéthro, son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir et retourner chez mes frères qui sont en Egypte, pour que je voie s’ils sont toujours en vie. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Bible de Jérusalem
Exode 4.18Moïse s’en alla et retourna vers Jéthro, son beau-père. Il lui dit : "Permets que je m’en aille et que je retourne vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie." Jéthro lui répondit : "Va en paix."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.18 Moïse s’en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères qui sont en Égypte, afin que je voie s’ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Bible André Chouraqui
Exode 4.18Moshè va, retourne vers Iètèr son beau-père et lui dit « J’irai donc ! Je retourne vers mes frères qui sont en Misraîm. Je verrai s’ils sont encore vivants. » Itro dit à Moshè : « Va en paix ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.18Moïse repartit vers son beau-père Jéthro et lui dit: “Je voudrais m’en aller pour retrouver mes frères en Égypte, je veux voir s’ils sont encore en vie.” Jéthro répondit à Moïse: “Va-t’en en paix!”
Segond 21
Exode 4.18 Moïse s’en alla. De retour chez son beau-père Jéthro, il lui dit : « Laisse-moi retourner vers mes frères qui sont en Égypte pour voir s’ils sont encore en vie. » Jéthro dit à Moïse : « Vas-y en toute tranquillité. »
King James en Français
Exode 4.18 Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro son beau-père, et lui dit : Laisse-moi partir, je te prie, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte, pour voir s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Exode 4.18abiit Moses et reversus est ad Iethro cognatum suum dixitque ei vadam et revertar ad fratres meos in Aegyptum ut videam si adhuc vivunt cui ait Iethro vade in pace