Exode 4.19 Or le Seigneur dit à Moïse, lorsqu’il était encore en Madian : Allez, retournez en Égypte ; car tous ceux qui voulaient vous ôter la vie, sont morts.
David Martin
Exode 4.19 Or l’Éternel dit à Moïse au pays de Madian : Va, [et] retourne en Égypte ; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts.
Ostervald
Exode 4.19 Or, l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous ceux qui en voulaient à ta vie, sont morts.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.19L’Éternel dit à Mosché, qui était à Midiane : va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ces hommes qui menaçaient ta vie.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.19Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Egypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.
Bible de Lausanne
Exode 4.19Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les gens qui cherchaient ton âme sont morts.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.19 Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.19 Et l’Éternel dit à Moïse en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous les hommes qui en voulaient à ta vie sont morts.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte ; tous ceux-là sont morts qui en voulaient à ta vie. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.19Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian : Va, retourne en Egypte, car ceux qui voulaient t’ôter la vie (cherchaient ton âme) sont tous morts.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.19Or le Seigneur dit à Moïse lorsqu’il était encore en Madian: Allez, retournez en Egypte, car ceux qui voulaient vous ôter la vie sont tous morts.
Louis Segond 1910
Exode 4.19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.19 Yahweh dit à Moïse, en Madian : « Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.19Yahweh dit alors à Moïse, en Madian : Va, retourne en Egypte ; car ils sont morts tous ceux qui en voulaient à ta vie.
Bible de Jérusalem
Exode 4.19Yahvé dit à Moïse en Madiân : "Va, retourne en Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui cherchaient à te faire périr."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.19 L’Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
Bible André Chouraqui
Exode 4.19IHVH-Adonaï dit à Moshè, en Midiân : « Va, retourne en Misraîm : oui, tous les hommes sont morts, qui cherchaient ton être. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.19Yahvé dit à Moïse, au pays de Madian: “Va! Retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.”
Segond 21
Exode 4.19 L’Éternel dit à Moïse dans le pays de Madian : « Vas-y, retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. »
King James en Français
Exode 4.19 Et le SEIGNEUR dit à Moïse, en Madian: Va, retourne en Égypte; car tous les hommes qui cherchaient ta vie sont morts.