Comparateur biblique pour Exode 4.2
Lemaistre de Sacy
Exode 4.2 Dieu lui dit donc : Que tenez-vous en votre main ? Une verge, lui répondit-il.
David Martin
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as] en ta main ? Il répondit : une verge.
Ostervald
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu à la main ? Il répondit : Une verge.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.2 L’Éternel lui dit : qu’as-tu à la main ? il répondit : un bâton.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu dans la main ? Et il répondit : Un bâton.
Bible de Lausanne
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu là dans ta main ? Et [Moïse] dit : Une verge.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce que tu as dans ta main ? Et il dit : Une verge.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.2 Et l’Éternel lui dit : Qu’as-tu là à la main ? Il dit : Un bâton.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.2 Le Seigneur lui dit « Qu’as-tu là à la main? », il répondit : « Une verge. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.2 Dieu lui dit donc : Que tiens-tu en ta main ? Il répondit : Une verge.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.2 Dieu lui dit donc: Que tenez-vous en votre main? Il répondit: Une verge.
Louis Segond 1910
Exode 4.2 L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.2 Yahweh lui dit : « Qu’y a-t-il dans ta main ?» Il répondit : « Un bâton?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.2 Mais Yahweh lui dit : Qu’y a-t-il en ta main ? Et il répondit : Un bâton.
Bible de Jérusalem
Exode 4.2 Yahvé lui dit : "Qu’as-tu en main ? — Un bâton, dit-il. —
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.2 L’Éternel lui dit : Qu’y a-t-il dans ta main ? Il répondit : Une verge.
Bible André Chouraqui
Exode 4.2 IHVH-Adonaï lui dit : « Qu’est-ce dans ta main ? Il dit : «Une branche. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.2 Yahvé lui dit: “Qu’as-tu dans ta main?” Il répondit: “Un bâton!”
Segond 21
Exode 4.2 L’Éternel lui dit : « Qu’y a-t-il dans ta main ? » Il répondit : « Un bâton. »
King James en Français
Exode 4.2 Et le SEIGNEUR lui dit: Qu’est-ce que tu as dans ta main? Il répondit: Un bâton.
La Septante
Exode 4.2 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου ὁ δὲ εἶπεν ῥάβδος.
La Vulgate
Exode 4.2 dixit ergo ad eum quid est hoc quod tenes in manu tua respondit virga
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Exode 4.2 וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה מַה־זֶּ֣ה בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃
SBL Greek New Testament
Exode 4.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.