Exode 4.23 Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné.
David Martin
Exode 4.23 Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.
Ostervald
Exode 4.23 Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.23Et je t’ai dit : laisse mon fils pour qu’il me serve ; tu as refusé de le laisser partir ; eh bien ! je tue ton fils, ton aîné.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.23et je te dis : Laisse aller mon fils me servir ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né.
Bible de Lausanne
Exode 4.23Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.23 Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.23 et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.23 or, je t’avais dit : Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien ! moi je ferai mourir ton fils premier-né. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.23Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.23Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu’il Me rende le culte qui M’est dû; et vous n’avez point voulu le laisser aller: c’est pourquoi Je tuerai votre fils aîné.
Louis Segond 1910
Exode 4.23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.23Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.
Bible de Jérusalem
Exode 4.23Je t’avais dit : Laisse aller mon fils, qu’il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.
Bible André Chouraqui
Exode 4.23Je te le dis, à toi, renvoie mon fils, qu’il me serve. mais tu refuses de le renvoyer. Voici, moi-même je tuerai ton fils, ton aîné’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.23 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.23Je t’ai dit: Laisse partir mon fils pour qu’il me serve, mais toi, tu as refusé de le laisser partir! C’est pourquoi je vais tuer ton fils premier-né.’ ”
Segond 21
Exode 4.23 Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › »
King James en Français
Exode 4.23 Et je te dis: Laisse partir mon fils, afin qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser partir. voici, je tuerai ton fils, c’est-à-dire ton premier-né.