Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.23

Comparateur biblique pour Exode 4.23

Lemaistre de Sacy

Exode 4.23  Je vous ai déjà dit : Laissez aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et vous n’avez point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je vais tuer votre fils aîné.

David Martin

Exode 4.23  Et je t’ai dit : laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m’en vais tuer ton fils, ton premier-né.

Ostervald

Exode 4.23  Et je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.23  Et je t’ai dit : laisse mon fils pour qu’il me serve ; tu as refusé de le laisser partir ; eh bien ! je tue ton fils, ton aîné.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.23  et je te dis : Laisse aller mon fils me servir ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai mourir ton fils premier-né.

Bible de Lausanne

Exode 4.23  Et je te dis : Laisse aller mon fils, et qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais tuer ton fils, ton premier-né.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.23  Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton premier-né.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.23  et je t’ai dit : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser aller. Je vais tuer ton fils, ton premier-né.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.23  or, je t’avais dit : Laisse partir mon fils, pour qu’il me serve ; et tu as refusé de le laisser partir. Eh bien ! moi je ferai mourir ton fils premier-né. »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.23  Je t’ai dit : Laisse aller mon fils, afin qu’il me rende le culte qui m’est dû ; et tu n’as point voulu le laisser aller : c’est pourquoi je tuerai ton fils aîné.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.23  Je vous ai dit: Laissez aller Mon fils, afin qu’il Me rende le culte qui M’est dû; et vous n’avez point voulu le laisser aller: c’est pourquoi Je tuerai votre fils aîné.

Louis Segond 1910

Exode 4.23  Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.23  Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je ferai périr ton fils, ton premier-né?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.23  Je te dis de laisser partir mon fils, pour qu’il me serve ; mais tu as refusé de le laisser aller ; en bien, moi, je ferai mourir ton fils, ton premier-né.

Bible de Jérusalem

Exode 4.23  Je t’avais dit : Laisse aller mon fils, qu’il me serve. Puisque tu refuses de le laisser aller, eh bien, moi, je vais faire périr ton fils premier-né."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.23  Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu’il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton premier-né.

Bible André Chouraqui

Exode 4.23  Je te le dis, à toi, renvoie mon fils, qu’il me serve. mais tu refuses de le renvoyer. Voici, moi-même je tuerai ton fils, ton aîné’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.23  Je t’ai dit: Laisse partir mon fils pour qu’il me serve, mais toi, tu as refusé de le laisser partir! C’est pourquoi je vais tuer ton fils premier-né.’ ”

Segond 21

Exode 4.23  Je t’ordonne de laisser partir mon fils pour qu’il me serve. Si tu refuses de le laisser partir, je ferai mourir ton fils aîné. › »

King James en Français

Exode 4.23  Et je te dis: Laisse partir mon fils, afin qu’il me serve; et si tu refuses de le laisser partir. voici, je tuerai ton fils, c’est-à-dire ton premier-né.

La Septante

Exode 4.23  εἶπα δέ σοι ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσῃ εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.

La Vulgate

Exode 4.23  dixi tibi dimitte filium meum ut serviat mihi et noluisti dimittere eum ecce ego interficiam filium tuum primogenitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.23  וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּחֹ֑ו הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.