Exode 4.25 Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang.
David Martin
Exode 4.25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang.
Ostervald
Exode 4.25 Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m’es un époux de sang !
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.25Tsipora prit un (instrument) tranchant, et coupa le prépuce de son fils, le mit à ses pieds, et dit : tu m’es un époux de sang !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.25Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire.
Bible de Lausanne
Exode 4.25Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang !
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.25 Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.25 Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.25 Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils, et la jeta à ses pieds en disant : « Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi? »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.25Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.25Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m’êtes un époux de sang.
Louis Segond 1910
Exode 4.25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang !?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.25Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m’es un époux de sang.
Bible de Jérusalem
Exode 4.25Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : "Tu es pour moi un époux de sang."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !
Bible André Chouraqui
Exode 4.25Sipora prend un silex, tranche le prépuce de son fils et avec le touche à ses pieds. Elle dit : « Oui, toi, tu es pour moi un époux de sang. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.25 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.25Séfora prit alors un caillou, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, puis elle dit: “Tu es vraiment pour moi un époux de sang.”
Segond 21
Exode 4.25 Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! »
King James en Français
Exode 4.25 Alors Séphora prit un caillou tranchant, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang.