Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.25

Comparateur biblique pour Exode 4.25

Lemaistre de Sacy

Exode 4.25  Séphora prit aussitôt une pierre très-aiguë, et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle lui dit : Vous m’êtes un époux de sang.

David Martin

Exode 4.25  Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : certes tu m’[es] un époux de sang.

Ostervald

Exode 4.25  Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes, tu m’es un époux de sang !

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.25  Tsipora prit un (instrument) tranchant, et coupa le prépuce de son fils, le mit à ses pieds, et dit : tu m’es un époux de sang !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.25  Alors Tsippora prit un caillou et trancha le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Tu es pour moi un époux sanguinaire.

Bible de Lausanne

Exode 4.25  Et Séphora prit une pierre tranchante, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, en disant : Certes, tu m’es un époux de sang !

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.25  Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit : Certes tu m’es un époux de sang !

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.25  Alors Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.25  Séphora saisit un caillou, retrancha l’excroissance de son fils, et la jeta à ses pieds en disant : « Est-ce donc par le sang que tu es uni à moi? »

Glaire et Vigouroux

Exode 4.25  Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils ; et touchant les pieds de Moïse, elle dit : Tu m’es un époux de sang.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.25  Séphora prit aussitôt une pierre très aiguë et circoncit la chair de son fils; et touchant les pieds de Moïse, elle dit: Vous m’êtes un époux de sang.

Louis Segond 1910

Exode 4.25  Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.25  Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de Moïse, en disant : « Tu es pour moi un époux de sang !?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.25  Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils, et, tombant aux pieds de Moïse, dit : Tu m’es un époux de sang.

Bible de Jérusalem

Exode 4.25  Cippora prit un silex, coupa le prépuce de son fils et elle en toucha ses pieds. Et elle dit : "Tu es pour moi un époux de sang."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.25  Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de sang !

Bible André Chouraqui

Exode 4.25  Sipora prend un silex, tranche le prépuce de son fils et avec le touche à ses pieds. Elle dit : « Oui, toi, tu es pour moi un époux de sang. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.25  Séfora prit alors un caillou, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, puis elle dit: “Tu es vraiment pour moi un époux de sang.”

Segond 21

Exode 4.25  Séphora prit une pierre tranchante, coupa le prépuce de son fils et le jeta aux pieds de Moïse en disant : « Tu es pour moi un mari de sang ! »

King James en Français

Exode 4.25  Alors Séphora prit un caillou tranchant, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m’es un époux de sang.

La Septante

Exode 4.25  καὶ λαβοῦσα Σεπφωρα ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.

La Vulgate

Exode 4.25  tulit ilico Seffora acutissimam petram et circumcidit praeputium filii sui tetigitque pedes eius et ait sponsus sanguinum tu mihi es

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.25  וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.