Exode 4.31 Le peuple le crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait regardé leur affliction ; et se prosternant en terre, ils l’adorèrent.
David Martin
Exode 4.31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent, et se prosternèrent.
Ostervald
Exode 4.31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et adorèrent.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.31Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait pensé aux enfants d’Israel, qu’il avait vu leur affliction ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.31Et le peuple crut, et quand ils apprirent que l’Éternel avait souci des enfants d’Israël, et qu’il considérait leur misère, ils se prosternèrent et adorèrent.
Bible de Lausanne
Exode 4.31Et le peuple crut. Et ils entendirent que l’Éternel s’était enquis des fils d’Israël, et qu’il avait vu leur humiliation ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.31 Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.31 et le peuple crut. Et ils apprirent que l’Éternel avait visité les fils d’Israël et qu’il avait vu leur affliction, et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.31 Et le peuple y eut foi ; ils comprirent que l’Éternel s’était souvenu des enfants d’Israël, qu’il avait considéré leur misère, et ils courbèrent la tête et se prosternèrent.
Glaire et Vigouroux
Exode 4.31Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait regardé leur affliction ; et, se prosternant, ils (l’) adorèrent.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.31Et le peuple crut, et ils comprirent que le Seigneur avait visité les enfants d’Israël et qu’Il avait regardé leur affliction; et, se prosternant, ils L’adorèrent.
Louis Segond 1910
Exode 4.31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.31 Et le peuple crut ; ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d’Israël et qu’il avait vu leur souffrance ; et, s’étant inclinés, ils adorèrent.
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.31Le peuple crut et tous comprirent que Yahweh visitait les fils d’Israël et qu’il avait vu leur misère ; ils se prosternèrent et adorèrent.
Bible de Jérusalem
Exode 4.31Le peuple crut et se réjouit de ce que Yahvé avait visité les Israélites et avait vu leur misère. Ils s’agenouillèrent et se prosternèrent.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel avait visité les enfants d’Israël, qu’il avait vu leur souffrance ; et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
Bible André Chouraqui
Exode 4.31Le peuple adhère. Oui, ils entendent que IHVH-Adonaï a sanctionné les Benéi Israël ; Oui, il voyait leur humiliation. Ils s’inclinent et se prosternent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.31Le peuple crut, il comprit que Yahvé avait eu pitié des Israélites et qu’il avait vu leur humiliation. Ils se mirent à genoux et se prosternèrent.
Segond 21
Exode 4.31 Le peuple crut. Ils apprirent que l’Éternel s’occupait des Israélites, qu’il avait vu leur souffrance, et ils se prosternèrent et adorèrent.
King James en Français
Exode 4.31 Et le peuple crut; et quand ils entendirent que le SEIGNEUR avait visité les enfants d’Israël, et qu’il avait vu leur affliction; alors ils inclinèrent leurs têtes et adorèrent.