Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 4.4

Comparateur biblique pour Exode 4.4

Lemaistre de Sacy

Exode 4.4  Le Seigneur lui dit encore : Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main, et le prit ; et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.

David Martin

Exode 4.4  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis sa queue ; et il étendit sa main, et l’empoigna ; et il redevint une verge en sa main.

Ostervald

Exode 4.4  Alors l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main et saisis-le par la queue. Il étendit la main, et le saisit, et il redevint une verge dans sa main.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 4.4  L’Éternel dit à Mosché : étends ta main et saisis sa queue ; il étendit sa main et la saisit, et il redevint bâton en sa main.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 4.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main et saisis-le par la queue. Et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint bâton dans sa main.

Bible de Lausanne

Exode 4.4  et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main, et saisis-le par la queue ; et il étendit la main, et il le saisit, et [le serpent] redevint une verge dans sa main),

Nouveau Testament Oltramare

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 4.4  Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et le saisit, et il devint une verge dans sa main),

Nouveau Testament Stapfer

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 4.4  Et l’Éternel dit à Moïse : Étends la main et saisis-le par la queue (et Moïse étendit la main et le saisit, et dans sa main le serpent redevint bâton),

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 4.4  Le Seigneur dit à Moïse « Avance la main, et saisis sa queue ! (il avança la main et le saisit et il redevint verge dans sa main. )

Glaire et Vigouroux

Exode 4.4  Le Seigneur lui dit encore : Etends ta main, et prends ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 4.4  Le Seigneur lui dit encore: Etendez votre main, et prenez ce serpent par la queue. Il étendit la main et le prit, et aussitôt la verge changée en serpent redevint verge.

Louis Segond 1910

Exode 4.4  L’Éternel dit à Moïse : étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge dans sa main.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 4.4  Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main, et saisis-le par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le serpent redevint un bâton dans sa main, —

Bible Pirot-Clamer

Exode 4.4  Yahweh dit à Moïse : Etends la main et prends-le par la queue. Moïse étendit la main et saisit le serpent qui redevint un bâton dans sa main.

Bible de Jérusalem

Exode 4.4  Yahvé dit à Moïse : "Avance la main et prends-le par la queue." Il avança la main, le prit, et dans sa main il redevint un bâton.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 4.4  L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la queue. Il étendit la main et le saisit ; et le serpent redevint une verge dans sa main.

Bible André Chouraqui

Exode 4.4  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Envoie ta main, attrape sa queue. » Il envoie sa main, le saisit et c’est une branche en sa paume.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 4.4  Yahvé lui dit: “Étends ta main! prends-le par la queue!” Moïse étendit la main et le prit; le serpent redevint un bâton dans sa main.

Segond 21

Exode 4.4  L’Éternel dit à Moïse : « Tends la main et prends-le par la queue. » Il tendit la main et l’attrapa. Le serpent redevint alors un bâton dans sa main.

King James en Français

Exode 4.4  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Étends ta main et prends-le par la queue. Il étendit la main, et l’attrapa, et il redevint un bâton dans sa main.

La Septante

Exode 4.4  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.

La Vulgate

Exode 4.4  dixitque Dominus extende manum tuam et adprehende caudam eius extendit et tenuit versaque est in virgam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 4.4  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָבֹ֑ו וַיִּשְׁלַ֤ח יָדֹו֙ וַיַּ֣חֲזֶק בֹּ֔ו וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפֹּֽו׃

SBL Greek New Testament

Exode 4.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.