Exode 4.5 Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, vous a apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
David Martin
Exode 4.5 Et [cela], afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Ostervald
Exode 4.5 C’est afin, dit l’Éternel, qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 4.5Afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’a apparu, le Dieu d’Avrahame, le Dieu de Iits’hac, et le Dieu de Iiâcov.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 4.5« C’est afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
Bible de Lausanne
Exode 4.5afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 4.5 afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, t’est apparu.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 4.5 afin qu’ils croient que l’Éternel, Dieu de leurs pères, Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac et Dieu de Jacob, t’est apparu.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 4.5 Ceci leur prouvera qu’il s’est révélé à toi, l’Éternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. »
Glaire et Vigouroux
Exode 4.5Le Seigneur ajouta : J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères, t’est (a) apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 4.5Le Seigneur ajouta: J’ai fait ceci afin qu’ils croient que le Seigneur, le Dieu de leurs pères,vous est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Louis Segond 1910
Exode 4.5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 4.5 afin qu’ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 4.5Par là ils croiront que Yahweh t’est apparu, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Bible de Jérusalem
Exode 4.5"Afin qu’ils croient que Yahvé t’est apparu, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 4.5 C’est là, dit l’Éternel, ce que tu feras, afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs pères, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
Bible André Chouraqui
Exode 4.5« Pour qu’ils adhèrent, oui, il a été vu par toi, IHVH-Adonaï, l’Elohîms de leurs pères, l’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac et l’Elohîms de Ia’acob. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 4.5 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 4.5“Ainsi ils croiront que Yahvé, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob t’est bien apparu.”
Segond 21
Exode 4.5 L’Éternel dit : « Voilà ce que tu feras afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de leurs ancêtres, t’est apparu, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob. »
King James en Français
Exode 4.5 Afin qu’ils croient que le SEIGNEUR Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob t’est apparu.