Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.1

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.1

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.1  J’ai porté mon esprit ailleurs : j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, les larmes des innocents qui n’ont personne pour les consoler, et l’impuissance où ils se trouvent de résister à la violence, abandonnés qu’ils sont du secours de tout le monde.

David Martin

Ecclésiaste 4.1  Puis je me suis mis à regarder toutes les injustices qui se font sous le soleil ; et voilà les larmes de ceux à qui on fait tort, et ils n’ont point de consolation ; et la force est du côté de ceux qui leur font tort, et ils n’ont point de consolateur.

Ostervald

Ecclésiaste 4.1  Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n’ont point de consolateur ; la force est du côté de ceux qui les oppriment : pour eux, point de consolateur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.1  Mais je me retournai et je vis toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil, et voilà les larmes des opprimés, et ils n’ont pas de consolateur, et de la main de leurs oppresseurs (ils éprouvent) la violence, et nul ne les console.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.1  Et je revins à considérer toutes les oppressions qui ont lieu sous le soleil ; et je vis les larmes des opprimés, et ils n’avaient point de consolateurs ; et la violence qui venait de la main de leurs oppresseurs, et ils n’avaient point de consolateurs.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.1  Et j’en suis revenu à considérer tous les opprimés que l’on fait sous le soleil, et voici les larmes des opprimés !... et pour eux point de consolateur ! Et de la main de leurs oppresseurs [sortait] la force,... et pour eux point de consolateur !

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.1  Et je me suis tourné, et j’ai regardé toutes les oppressions qui se font sous le soleil ; et voici les larmes des opprimés, et il n’y a point pour eux de consolateur ! Et la force est dans la main de leurs oppresseurs, et il n’y a point pour eux de consolateur !

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.1  Et je me remis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil. Et voici, les opprimés sont dans les larmes et n’ont point de consolateurs. Leurs oppresseurs usent de violence, et ils n’ont point de consolateurs.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.1  Puis je me mis à observer tous les actes d’oppression qui se commettent sous le soleil : partout des opprimés en larmes et personne pour les consoler ! Violentés par la main de leurs tyrans, il n’est personne pour les consoler.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.1  Je me suis tourné vers d’autres choses, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, et les larmes des innocents, qui n’ont pas de consolateur, et qui ne peuvent résister à la violence (des oppresseurs), abandonnés qu’ils sont de tout secours ;

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.1  Je me suis tourné vers d’autres choses, et j’ai vu les oppressions qui se font sous le soleil, et les larmes des innocents, qui n’ont pas de consolateur, et qui ne peuvent résister à la violence, abandonnés qu’ils sont de tout secours;

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.1  J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne qui les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne qui les console !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.1  Je me suis tourné et j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : et voici que les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.1  De nouveau j’ai vu toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! La main de leurs oppresseurs leur fait violence, et personne ne les console !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.1  Je regarde encore toute l’oppression qui se commet sous le soleil : Voici les larmes des opprimés, et ils n’ont pas de consolateur ; et la force du côté des oppresseurs, et ils n’ont pas de consolateur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.1  J’ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et personne ne les console ! Ils sont en butte à la violence de leurs oppresseurs, et personne ne les console !

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.1  Mais je me retourne, moi, et je vois toutes les oppressions qui se font sous le soleil. Voici les larmes des opprimés, sans réconfort pour eux ; la force est en main de leurs oppresseurs, sans réconfort pour eux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.1  J’ai pensé de nouveau à tous ceux qu’on opprime sous le soleil. Voici les pleurs des opprimés, et nul ne les console; ils souffrent la violence de leurs oppresseurs, et personne pour leur venir en aide!

Segond 21

Ecclésiaste 4.1  J’ai examiné ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil : les opprimés sont dans les larmes et personne ne les console ! La force est du côté de leurs oppresseurs et personne ne les console !

King James en Français

Ecclésiaste 4.1  Puis je me suis mis à considérer toutes les oppressions qui se commettent sous le soleil; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et ils n’ont point de consolateur; la force est du côté de ceux qui les oppriment: pour eux, point de consolateur.

La Septante

Ecclésiaste 4.1  καὶ ἐπέστρεψα ἐγὼ καὶ εἶδον σὺν πάσας τὰς συκοφαντίας τὰς γινομένας ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ ἰδοὺ δάκρυον τῶν συκοφαντουμένων καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν καὶ ἀπὸ χειρὸς συκοφαντούντων αὐτοὺς ἰσχύς καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς παρακαλῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.1  verti me ad alia et vidi calumnias quae sub sole geruntur et lacrimas innocentum et consolatorem neminem nec posse resistere eorum violentiae cunctorum auxilio destitutos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.1  וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־כָּל־הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.