Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.12  Si quelqu’un a de l’avantage sur l’un des deux, tous deux lui résistent : un triple cordon se rompt difficilement.

David Martin

Ecclésiaste 4.12  Que si quelqu’un force l’un ou l’autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.

Ostervald

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un prévaut contre un seul, deux peuvent lui résister, mais un triple cordon sera (encore) moins rompu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un attaque l’un des deux, ils seront à deux pour lui tenir tête ; et le triple cordon n’est pas vite rompu. –

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un veut user de force contre celui qui est seul, les deux lui tiendront tête ; et le fil mis en trois n’est pas vite rompu.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.12  Et si un assaillant l’emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.12  Et si un agresseur vient les attaquer, ils seront deux pour lui tenir tète ; mais un triple lien est encore moins facile à rompre.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent; un triple cordon se rompt difficilement.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement.
Vanité des espoirs fondés sur un changement de règne.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.12  Si l’agresseur maîtrise l’isolé, - les deux lui tiennent tête ; - le fil triplé ne rompt pas vite.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.12  Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.12  Si l’un est attaqué, les deux se dressent contre. Triple fil ne se désagrège pas vite.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.12  Seul, on peut être agressé, à deux on fera face; et si le fil est triple, il ne cèdera pas facilement.

Segond 21

Ecclésiaste 4.12  Si quelqu’un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister ; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.

King James en Français

Ecclésiaste 4.12  Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.

La Septante

Ecclésiaste 4.12  καὶ ἐὰν ἐπικραταιωθῇ ὁ εἷς οἱ δύο στήσονται κατέναντι αὐτοῦ καὶ τὸ σπαρτίον τὸ ἔντριτον οὐ ταχέως ἀπορραγήσεται.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.12  et si quispiam praevaluerit contra unum duo resistent ei funiculus triplex difficile rumpitur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.12  וְאִֽם־יִתְקְפֹו֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדֹּ֑ו וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.