Ecclésiaste 4.12 Si quelqu’un a de l’avantage sur l’un des deux, tous deux lui résistent : un triple cordon se rompt difficilement.
David Martin
Ecclésiaste 4.12 Que si quelqu’un force l’un ou l’autre, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas sitôt.
Ostervald
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui pourront résister ; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 4.12Et si quelqu’un prévaut contre un seul, deux peuvent lui résister, mais un triple cordon sera (encore) moins rompu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 4.12Et si quelqu’un attaque l’un des deux, ils seront à deux pour lui tenir tête ; et le triple cordon n’est pas vite rompu. –
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4.12Et si quelqu’un veut user de force contre celui qui est seul, les deux lui tiendront tête ; et le fil mis en trois n’est pas vite rompu.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un a le dessus sur un seul, les deux lui tiendront tête ; et la corde triple ne se rompt pas vite.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 4.12 Et si un assaillant l’emporte sur un seul, deux lui tiendront tête. Le cordon triple ne se rompt pas de sitôt.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 4.12 Et si un agresseur vient les attaquer, ils seront deux pour lui tenir tète ; mais un triple lien est encore moins facile à rompre.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 4.12Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent ; un triple cordon se rompt difficilement.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 4.12Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux lui résistent; un triple cordon se rompt difficilement.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un maîtrise celui qui est seul, les deux pourront lui résister, et le fil triplé ne rompt pas facilement. — Vanité des espoirs fondés sur un changement de règne. —
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 4.12Si l’agresseur maîtrise l’isolé, - les deux lui tiennent tête ; - le fil triplé ne rompt pas vite.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 4.12Là où un homme seul est renversé, deux résistent, et le fil triple ne rompt pas facilement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux peuvent lui résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 4.12Si l’un est attaqué, les deux se dressent contre. Triple fil ne se désagrège pas vite.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 4.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 4.12Seul, on peut être agressé, à deux on fera face; et si le fil est triple, il ne cèdera pas facilement.
Segond 21
Ecclésiaste 4.12 Si quelqu’un peut l’emporter contre un seul homme, à deux on peut lui résister ; la corde à trois fils ne se coupe pas facilement.
King James en Français
Ecclésiaste 4.12 Et si quelqu’un est plus fort qu’un seul, les deux pourront lui résister; et la corde à trois cordons ne se rompt pas si tôt.