Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.17

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.17

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.17  Considérez où vous mettez le pied, lorsque vous entrez dans la maison du Seigneur, et approchez-vous pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne connaissent pas le mal qu’ils font.

David Martin

Ostervald

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.17  Observe tes pas, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et il vaut mieux d’obéir, que lorsque les insensés offrent un sacrifice, eux qui ne savent pas qu’ils font mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.17  Garde tes pieds lorsque tu vas dans la maison de Dieu, et approche-toi pour entendre, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés ; car ils ne savent pas que c’est faire le mal.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.17  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et approche-toi pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne savent pas le mal qu’ils font.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu, et approche-toi pour écouter. Car l’obéissance vaut beaucoup mieux que les victimes des insensés, qui ne savent pas le mal qu’ils font.

Louis Segond 1910

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à ton pied quand tu vas à la maison de Dieu ; s’approcher pour écouter vaut mieux que d’offrir des victimes à la manière des insensés ; car leur ignorance les conduit à faire mal.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à tes pas quand tu vas à la Maison de Dieu : approcher pour écouter vaut mieux que le sacrifice offert par les insensés, mais ils ne savent pas qu’ils font le mal.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu’ils font mal.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.17  Garde ton pied quand tu vas à la maison d’Elohîms ; approche pour entendre, plutôt que d’offrir un sacrifice avec les fous : oui, ils ne savent rien d’autre que méfaire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.17  Prends garde à ta démarche, quand tu vas à la Maison de Dieu. Présente l’offrande comme un homme averti, non comme les sots: ils offrent le sacrifice et ils ne voient pas qu’ils font le mal.

Segond 21

Ecclésiaste 4.17  Veille sur ton pied, lorsque tu entres dans la maison de Dieu : approche-toi pour écouter, au lieu d’offrir le sacrifice que présentent les hommes stupides parce qu’ils ne savent pas qu’ils agissent mal.

King James en Français

La Septante

Ecclésiaste 4.17  φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.17  custodi pedem tuum ingrediens domum Dei multo enim melior est oboedientia quam stultorum victimae qui nesciunt quid faciant mali

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.17  (5.1) שְׁמֹ֣ר רַגְלְךָ֗ כַּאֲשֶׁ֤ר תֵּלֵךְ֙ אֶל־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים וְקָרֹ֣וב לִשְׁמֹ֔עַ מִתֵּ֥ת הַכְּסִילִ֖ים זָ֑בַח כִּֽי־אֵינָ֥ם יֹודְעִ֖ים לַעֲשֹׂ֥ות רָֽע׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.