Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.5

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.5

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.5  L’insensé met ses mains l’une dans l’autre, et il mange sa propre chair, en disant :

David Martin

Ecclésiaste 4.5  Le fou tient ses mains ployées, et se consume soi-même, [en disant] :

Ostervald

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains et se consume lui-même :

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.5  L’insensé croise les bras et dévore sa (propre) chair.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.5  L’insensé tient ses bras croisés, et se consume lui-même.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair :

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.5  Le sot se croise les mains, et mange sa propre chair.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains et mange sa propre chair.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.5  Le fou se croise les bras et se nourrit de sa propre substance.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant :

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains, et il mange sa propre chair, en disant:

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains - et mange sa propre chair.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les bras et se dévore lui-même.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.5  Le fou croise ses mains et mange sa propre chair.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.5  Le sot qui se croise les bras, dévore sa propre chair.

Segond 21

Ecclésiaste 4.5  L’homme stupide croise les bras et se détruit lui-même.

King James en Français

Ecclésiaste 4.5  L’insensé se croise les mains et se consume lui-même:

La Septante

Ecclésiaste 4.5  ὁ ἄφρων περιέλαβεν τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἔφαγεν τὰς σάρκας αὐτοῦ.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.5  stultus conplicat manus suas et comedit carnes suas dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.5  הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־בְּשָׂרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.