Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 4.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 4.9  Il vaut donc mieux être deux ensemble, que d’être seul : car ils tirent de l’avantage de leur société.

David Martin

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un meilleur salaire de leur travail.

Ostervald

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un ; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 4.9  Ces deux sont plus heureux qu’un seul ; ils ont une bonne récompense de leur fatigue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un, car ils retirent un bon salaire de leur travail.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un, parce qu’il y a pour eux un bon salaire en leur labeur ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 4.9  deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un : car ils retireront un bon profit de leur labeur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 4.9  Être à deux vaut mieux que d’être chacun seul ; car c’est tirer un meilleur profit de son travail.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 4.9  Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 4.9  Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 4.9  Mieux vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ;

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 4.9  Il vaut mieux être deux qu’isolé : - ils obtiennent meilleur rendement dans le travail.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 4.9  Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un, parce qu’un bon salaire existe à leur labeur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 4.9  Il vaut mieux être deux que seul: le travail rendra mieux.

Segond 21

Ecclésiaste 4.9  Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail.

King James en Français

Ecclésiaste 4.9  Deux valent mieux qu’un; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail.

La Septante

Ecclésiaste 4.9  ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν.

La Vulgate

Ecclésiaste 4.9  melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 4.9  טֹובִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר טֹ֖וב בַּעֲמָלָֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.