Comparateur biblique pour Ecclésiaste 4.9
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 4.9 Il vaut donc mieux être deux ensemble, que d’être seul : car ils tirent de l’avantage de leur société.
David Martin
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un ; car ils ont un meilleur salaire de leur travail.
Ostervald
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un ; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 4.9 Ces deux sont plus heureux qu’un seul ; ils ont une bonne récompense de leur fatigue.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un, car ils retirent un bon salaire de leur travail.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’il y a pour eux un bon salaire en leur labeur ;
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 4.9 deux valent mieux qu’un ; car ils ont un bon salaire de leur travail.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un : car ils retireront un bon profit de leur labeur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 4.9 Être à deux vaut mieux que d’être chacun seul ; car c’est tirer un meilleur profit de son travail.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 4.9 Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 4.9 Il vaut donc mieux être deux ensemble que d’être seul, car ils retirent du profit de leur société.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 4.9 Mieux
vaut vivre à deux que solitaire ; il y a pour les deux un bon salaire dans leur travail ;
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 4.9 Il vaut mieux être deux qu’isolé : - ils obtiennent meilleur rendement dans le travail.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 4.9 Mieux vaut être deux que seul, car ainsi le travail donne bon profit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’ils retirent un bon salaire de leur travail.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un, parce qu’un bon salaire existe à leur labeur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 4.9 Il vaut mieux être deux que seul: le travail rendra mieux.
Segond 21
Ecclésiaste 4.9 Il vaut mieux être deux que tout seul, parce qu’à deux on retire un bon profit du travail.
King James en Français
Ecclésiaste 4.9 Deux valent mieux qu’un; parce qu’il y a pour eux un bon salaire de leur travail.
La Septante
Ecclésiaste 4.9 ἀγαθοὶ οἱ δύο ὑπὲρ τὸν ἕνα οἷς ἔστιν αὐτοῖς μισθὸς ἀγαθὸς ἐν μόχθῳ αὐτῶν.
La Vulgate
Ecclésiaste 4.9 melius ergo est duos simul esse quam unum habent enim emolumentum societatis suae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 4.9 טֹובִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר טֹ֖וב בַּעֲמָלָֽם׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.