Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.1

Comparateur biblique pour Cantique 4.1

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.1  Que vous êtes belle, ma bien-aimée ! que vous êtes belle ! Vos yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Vos cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées sur la montagne de Galaad.

David Martin

Cantique 4.1  Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d’un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu’elles sont descendues] de la montagne de Galaad.

Ostervald

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma compagne ! Que tu es belle ! Tes yeux (sont comme ceux) des colombes au travers de ton voile ; ta chevelure (est) comme un troupeau de chèvres, campés sur (les flancs) de la montagne de Galaad.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.1  Voici tu es belle, ma bien-aimée, voici, tu es belle ; tes yeux sont ceux de la Colombe derrière ton voile ; la chevelure est comme un troupeau des chèvres qui reposent au penchant du mont de Galaad ;

Bible de Lausanne

Cantique 4.1  Voici, tu es belle, mon amie ! Voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière{Héb. dans l’intérieur de.} ton voile. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.1  Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.1  Te voilà belle, mon amie ! Te voilà belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues à la montagne de Galaad.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.1  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad.

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.1  L’EPOUX. Que tu es belle, ô mon amie ! que tu es belle ! Tes yeux sont (comme) ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.1  Que tu es belle, ô mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, sans ce qui est caché au dedans. Tes cheveux sont comme des troupeaux de chèvres qui sont montées de la montagne de Galaad.

Louis Segond 1910

Cantique 4.1  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.1  
Oui, tu es belle, mon amie ; oui, tu es belle !
Tes yeux sont des yeux de colombes derrière ton voile ;
tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. Ta chevelure est comme un troupeau de chèvres - dévalant des monts de Galaad.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, derrière ton voile, tes cheveux comme un troupeau de chèvres, ondulant sur les pentes du mont Galaad.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.1  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

Bible André Chouraqui

Cantique 4.1  Te voici belle, ma compagne, te voici belle ! Tes yeux palombes à travers ton litham ; tes cheveux tel un troupeau de caprins qui dévalent du mont Guil’ad ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma compagne! Tu es belle et tes yeux derrière ton voile sont des colombes. Ta chevelure est un troupeau de chèvres qui s’accrochent aux pentes de Galaad;

Segond 21

Cantique 4.1  Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile. Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres bondissant sur les montagnes de Galaad.

King James en Français

Cantique 4.1  Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes, derrière ton voile; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux montagnes de Galaad.

La Septante

Cantique 4.1  ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ.

La Vulgate

Cantique 4.1  quam pulchra es amica mea quam pulchra es oculi tui columbarum absque eo quod intrinsecus latet capilli tui sicut greges caprarum quae ascenderunt de monte Galaad

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.1  הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יֹונִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.