Cantique 4.6 Jusqu’à ce que le jour commence à paraître, et que les ombres se retirent, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
David Martin
Cantique 4.6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s’enfuient, je m’en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d’encens.
Ostervald
Cantique 4.6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 4.6Jusqu’à ce que le jour souffle et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 4.6En attendant le frais du jour, et la fuite des ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, et au coteau de l’encens.
Bible de Lausanne
Cantique 4.6Jusqu’à ce que le [vent du] jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 4.6 Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 4.6 Jusqu’à ce que fraîchisse le jour et que fuient les ombres, je m’en irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 4.6 Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.
Glaire et Vigouroux
Cantique 4.6Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 4.6Jusqu’à ce que le jour se rafraîchisse et que les ombres se dissipent, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
Louis Segond 1910
Cantique 4.6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 4.6 Avant que vienne la fraîcheur du jour, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 4.6Avant que le jour ne fraîchisse - et que ne fuient les ombres, Je me rendrai à la montagne de la myrrhe, - à la colline de l’encens.
Bible de Jérusalem
Cantique 4.6Avant que souffle la brise du jour et que s’enfuient les ombres, j’irai à la montagne de la myrrhe, à la colline de l’encens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4.6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
Bible André Chouraqui
Cantique 4.6Avant que le jour se gonfle et s’enfuient les ombres, j’irai vers moi-même au mont de la myrrhe, à la colline de l’oliban.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 4.6Avant que ne souffle la brise du soir, et que déjà les ombres s’effacent, j’irai à la montagne de la myrrhe, aux collines de l’encens,
Segond 21
Cantique 4.6 Avant que la brise du jour ne souffle et que les ombres ne fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens.
King James en Français
Cantique 4.6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, je m’en irai à la montagne de la myrrhe, et à la colline de l’encens.