Cantique 4.8 Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards.
David Martin
Cantique 4.8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
Ostervald
Cantique 4.8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi ! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 4.8Avec moi du Liban, ô jeune épouse, avec moi, viens du Liban, regarde du sommet d’Amana, du sommet du Schenir et du ‘Hermon, de la demeure des lions, des montagnes des léopards.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 4.8Avec moi quitte le Liban, ma fiancée ! avec moi quitte le Liban ! regarde loin de la cime d’Amana, de la cime de Sénir et d’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards !
Bible de Lausanne
Cantique 4.8[Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 4.8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 4.8 Avec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 4.8 Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards.
Glaire et Vigouroux
Cantique 4.8Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du (de) Sanir et de l’Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 4.8Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban; viens, tu seras couronnée; du sommet d’Amana, de la cime du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Louis Segond 1910
Cantique 4.8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 4.8 Avec moi, viens du Liban, ma fiancée, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 4.8Viens du Liban, ma sœur épouse, - viens du Liban. - Avance du sommet de l’Amana, Du sommet du Sanir et de l’Hermon, - des repaires des lions, - des montagnes des léopards.
Bible de Jérusalem
Cantique 4.8Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l’Amana, des cimes du Sanir et de l’Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4.8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
Bible André Chouraqui
Cantique 4.8Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras ! Tu contempleras de la cime d’Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 4.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 4.8Du Liban viens ici, épouse, viens du Liban jusqu’ici! Laisse les crêtes de l’Amana, les sommets de Sénir et de l’Hermon, quitte ces repaires de lions, ces montagnes à léopards.
Segond 21
Cantique 4.8 Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !
King James en Français
Cantique 4.8 Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.