Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.8

Comparateur biblique pour Cantique 4.8

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.8  Venez du Liban, mon épouse, venez du Liban, venez, vous serez couronnée : venez de la pointe du mont Amana, du haut des monts Sanir et Hermon, des cavernes des lions, et des montagnes des léopards.

David Martin

Cantique 4.8  Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d’Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

Ostervald

Cantique 4.8  Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi ! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.8  Avec moi du Liban, ô jeune épouse, avec moi, viens du Liban, regarde du sommet d’Amana, du sommet du Schenir et du ‘Hermon, de la demeure des lions, des montagnes des léopards.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.8  Avec moi quitte le Liban, ma fiancée ! avec moi quitte le Liban ! regarde loin de la cime d’Amana, de la cime de Sénir et d’Hermon, des repaires des lions, des montagnes des léopards !

Bible de Lausanne

Cantique 4.8  [Viens] avec moi du Liban, [mon] épouse ! viens avec moi du Liban ! Abaisse un regard de la cime de l’Amana, de la cime du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.8  Viens avec moi du Liban, ma fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.8  Avec moi, viens du Liban, ô fiancée, avec moi [viens] du Liban ! Descends du sommet de l’Amana, du sommet du Sénir et du Hermon, des antres des lions, des montagnes des panthères.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.8  Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards.

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.8  Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban ; viens, tu seras couronnée ; du sommet d’Amana, de la cime du (de) Sanir et de l’Hermon, des tanières (antres) des lions, (et) des montagnes des léopards.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.8  Viens du Liban, mon épouse, viens du Liban; viens, tu seras couronnée; du sommet d’Amana, de la cime du Sanir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

Louis Segond 1910

Cantique 4.8  Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.8  Avec moi, viens du Liban, ma fiancée,
viens avec moi du Liban !
Regarde du sommet de l’Amana,
du sommet du Sanir et de l’Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.8  Viens du Liban, ma sœur épouse, - viens du Liban. - Avance du sommet de l’Amana, Du sommet du Sanir et de l’Hermon, - des repaires des lions, - des montagnes des léopards.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.8  Viens du Liban, ô fiancée, viens du Liban, fais ton entrée. Abaisse tes regards, des cimes de l’Amana, des cimes du Sanir et de l’Hermon, repaire des lions, montagnes des léopards.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.8  Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

Bible André Chouraqui

Cantique 4.8  Avec moi du Lebanôn, fiancée, avec moi du Lebanôn, tu viendras ! Tu contempleras de la cime d’Amana, de la cime du Senir et du Hermôn, des tanières de lions, des monts de léopards !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.8  Du Liban viens ici, épouse, viens du Liban jusqu’ici! Laisse les crêtes de l’Amana, les sommets de Sénir et de l’Hermon, quitte ces repaires de lions, ces montagnes à léopards.

Segond 21

Cantique 4.8  Viens avec moi du Liban, ma chérie, viens avec moi du Liban ! Regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards !

King James en Français

Cantique 4.8  Viens du Liban avec moi, mon épouse, viens du Liban avec moi! Regarde du sommet d’Amana, du sommet de Shénir et de l’Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.

La Septante

Cantique 4.8  δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου νύμφη δεῦρο ἀπὸ Λιβάνου ἐλεύσῃ καὶ διελεύσῃ ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως ἀπὸ κεφαλῆς Σανιρ καὶ Ερμων ἀπὸ μανδρῶν λεόντων ἀπὸ ὀρέων παρδάλεων.

La Vulgate

Cantique 4.8  veni de Libano sponsa veni de Libano veni coronaberis de capite Amana de vertice Sanir et Hermon de cubilibus leonum de montibus pardorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.8  אִתִּ֤י מִלְּבָנֹון֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנֹ֣ון תָּבֹ֑ואִי תָּשׁ֣וּרִי׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמֹ֔ון מִמְּעֹנֹ֣ות אֲרָיֹ֔ות מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.