Cantique 4.9 Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.
David Martin
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.
Ostervald
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.
Ancien Testament Samuel Cahen
Cantique 4.9Tu as enlevé mon cœur, ma sœur, ma jeune épouse ; tu as enlevé mon cœur par un de tes regards, par un des colliers de ton cou.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Cantique 4.9Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col.
Bible de Lausanne
Cantique 4.9Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.
Nouveau Testament Oltramare
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.
Nouveau Testament Stapfer
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.
Ancien testament Zadoc Kahn
Cantique 4.9 Tu as capté mon cœur, ô ma sœur ! ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.
Glaire et Vigouroux
Cantique 4.9Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Bible Louis Claude Fillion
Cantique 4.9Tu as blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, tu as blessé mon coeur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.
Louis Segond 1910
Cantique 4.9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards, par une seule des perles de ton collier.
Bible Pirot-Clamer
Cantique 4.9Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, - par une seule perle de ton collier.
Bible de Jérusalem
Cantique 4.9Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Cantique 4.9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
Bible André Chouraqui
Cantique 4.9Tu m’as incardié, ma sœur-fiancée, tu m’as incardié d’un seul de tes yeux, d’un seul joyau de tes colliers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Cantique 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Cantique 4.9Tu as pris mon cœur, épouse, ma sœur! tu m’as pris: d’un seul de tes regards, d’une perle de tes colliers.
Segond 21
Cantique 4.9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.
King James en Français
Cantique 4.9 Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.