Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Cantique 4.9

Comparateur biblique pour Cantique 4.9

Lemaistre de Sacy

Cantique 4.9  Vous avez blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, vous avez blessé mon cœur par un de vos yeux, et par un cheveu de votre cou.

David Martin

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon Epouse ; tu m’as ravi le cœur, par l’un de tes yeux, et par l’un des colliers de ton cou.

Ostervald

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.

Ancien Testament Samuel Cahen

Cantique 4.9  Tu as enlevé mon cœur, ma sœur, ma jeune épouse ; tu as enlevé mon cœur par un de tes regards, par un des colliers de ton cou.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Cantique 4.9  Tu m’ôtes le cœur, ma sœur, ma fiancée, tu m’ôtes le cœur par un seul regard de tes yeux, par un seul des colliers de ton col.

Bible de Lausanne

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, [mon] épouse ! tu me ravis le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par un seul des colliers [suspendus] à ton cou.

Nouveau Testament Oltramare

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, ma fiancée ; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou.

Nouveau Testament Stapfer

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ô ma sœur, [ma] fiancée, tu m’as ravi le cœur par un seul [regard] de tes yeux, par une seule chaînette de ton collier.

Ancien testament Zadoc Kahn

Cantique 4.9  Tu as capté mon cœur, ô ma sœur ! ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.

Glaire et Vigouroux

Cantique 4.9  Tu as blessé mon cœur, ma sœur, mon épouse, tu as blessé mon cœur par (l’)un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.

Bible Louis Claude Fillion

Cantique 4.9  Tu as blessé mon coeur, ma soeur, mon épouse, tu as blessé mon coeur par un de tes yeux et par un cheveu de ton cou.

Louis Segond 1910

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur fiancée
tu m’as ravi le cœur par un seul de tes regards,
par une seule des perles de ton collier.

Bible Pirot-Clamer

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur par un seul de tes regards, - par une seule perle de ton collier.

Bible de Jérusalem

Cantique 4.9  Tu me fais perdre le sens, ma sœur, ô fiancée, tu me fais perdre le sens par un seul de tes regards, par un anneau de ton collier !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Cantique 4.9  Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.

Bible André Chouraqui

Cantique 4.9  Tu m’as incardié, ma sœur-fiancée, tu m’as incardié d’un seul de tes yeux, d’un seul joyau de tes colliers.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Cantique 4.9  Tu as pris mon cœur, épouse, ma sœur! tu m’as pris: d’un seul de tes regards, d’une perle de tes colliers.

Segond 21

Cantique 4.9  Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie ! Tu as volé mon cœur grâce à un seul de tes regards, grâce à un seul des colliers de ton cou.

King James en Français

Cantique 4.9  Tu m’as ravi le cœur, ma sœur, mon épouse; tu m’as ravi le cœur par l’un de tes regards, et par l’un des colliers de ton cou.

La Septante

Cantique 4.9  ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἀδελφή μου νύμφη ἐκαρδίωσας ἡμᾶς ἑνὶ ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου ἐν μιᾷ ἐνθέματι τραχήλων σου.

La Vulgate

Cantique 4.9  vulnerasti cor meum soror mea sponsa vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Cantique 4.9  לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֨ינִי֙ בְּאַחַ֣ת מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

SBL Greek New Testament

Cantique 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.