Esaïe 4.1 En ce temps-là sept femmes prendront un homme, et elles lui diront : Nous nous nourrirons nous-mêmes, et nous nous entretiendrons nous-mêmes d’habits : agréez seulement que nous portions votre nom, et délivrez-nous de l’opprobre où nous sommes.
David Martin
Esaïe 4.1 Et en ce temps-là sept femmes prendront un homme seul, en disant ; nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que ton nom soit réclamé sur nous ; ôte notre opprobre.
Ostervald
Esaïe 4.1 En ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos vêtements ; seulement que nous portions ton nom ; fais cesser notre opprobre !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 4.1Sept femmes s’empareront d’un seul homme en ce jour, disant : Nous mangerons de notre pain, nous nous revêtirons de nos propres manteaux, permets seulement que nous soyons appelées par ton nom ; enlève notre honte.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 4.1Et sept femmes viendront en ce jour saisir un même homme, et lui diront : « Nous voulons manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement, que nous portions ton nom ! fais cesser notre opprobre ! »
Bible de Lausanne
Esaïe 4.1Et sept femmes, en ce jour-là, saisiront un même homme, en [lui] disant : Laisse-nous manger notre pain et nous vêtir de nos habits ; seulement que nous soyons appelées de ton nom : ôte notre opprobre.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 4.1 Et sept femmes saisiront un seul homme en ce jour-là, disant : Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements, seulement que nous soyons appelées de ton nom ; ôte notre opprobre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 4.1 En ce jour sept femmes saisiront un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 4.1 En ce jour, sept femmes s’attacheront à un seul homme et lui diront : « Nous voulons subvenir nous-mêmes à notre nourriture et pourvoir à nos vêtements, donne-nous seulement ton nom, mets fin à notre déshonneur. »
Glaire et Vigouroux
Esaïe 4.1Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront : Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements (à nos frais) ; (agrée(z)) seulement que nous portions ton (votre) nom, enlève (enlevez) notre opprobre.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 4.1Et sept femmes saisiront un même homme en ce jour-là, et elles lui diront: Nous mangerons notre pain, et nous nous couvrirons de vêtements à nos frais; agrée seulement que nous portions ton nom, enlève notre opprobre.
Louis Segond 1910
Esaïe 4.1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 4.1 Sept femmes saisiront un seul homme en ce jour, et diront : « Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ; permets seulement que nous portions ton nom ; ôte notre opprobre?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 4.1Sept femmes saisiront un homme en ce jour-là, disant : - Nous mangerons notre pain - et nous nous vêtirons de nos habits ; Que seulement nous puissions porter ton nom ; - ôte notre opprobre.”
Bible de Jérusalem
Esaïe 4.1Et sept femmes s’arracheront un homme, en ce jour-là, en disant : "Nous mangerons notre pain, nous mettrons notre propre manteau, laisse-nous seulement porter ton nom. Ôte notre déshonneur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 4.1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront : Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ; Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre ! Purification et gloire d’Israël
Bible André Chouraqui
Esaïe 4.1Sept femmes attraperont un seul homme en ce jour-là, pour dire : « Nous mangerons de notre pain, nous nous vêtirons de notre tunique. Que seulement ton nom soit crié sur nous ! Élimine notre flétrissure. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 4.1Sept femmes en ce jour-là se disputeront un homme et lui diront: “Nous mangerons notre pain et nous achèterons nos vêtements, mais permets-nous de porter ton nom. Enlève notre humiliation!”
Segond 21
Esaïe 4.1 Ce jour-là, sept femmes s’empareront d’un seul homme en disant : « Nous mangerons notre propre pain et nous mettrons nos propres habits, mais fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre déshonneur ! »
King James en Français
Esaïe 4.1 Et en ce jour-là, sept femmes saisiront un seul homme, disant: Nous mangerons notre propre pain, et nous nous vêtirons de nos propres vêtements; seulement que nous soyons appelées par ton nom, pour retirer notre infamie.
Esaïe 4.1et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum