Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 4.6

Comparateur biblique pour Esaïe 4.6

Lemaistre de Sacy

Esaïe 4.6  Son tabernacle nous défendra par son ombre contre la chaleur pendant le jour, et il sera une retraite assurée pour mettre à couvert des tempêtes et de la pluie.

David Martin

Esaïe 4.6  Et il y aura de jour une cabane pour donner de l’ombre contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Ostervald

Esaïe 4.6  Et il y aura un abri, qui donnera de l’ombrage le jour contre la chaleur, qui servira de refuge et d’asile contre la tempête et la pluie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 4.6  Car il y aura une tente pour donner l’ombre contre la chaleur pendant le jour, pour une protection et un refuge contre l’orage et la pluie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 4.6  et il y aura un abri pour donner de l’ombrage pendant le jour contre la chaleur, et pour être un refuge et une retraite contre l’orage et la pluie.

Bible de Lausanne

Esaïe 4.6  Et il y aura une feuillée pour ombrage, pendant le jour, contre la chaleur, et pour refuge et pour abri contre l’orage et la pluie.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 4.6  Et il y aura un tabernacle pour ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour abri et pour refuge contre l’orage et contre la pluie.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 4.6  une tente pour donner de l’ombrage, de jour, contre la chaleur, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 4.6  Il y aura comme une tente donnant, le long du jour, de l’ombre contre la chaleur, servant d’asile et de refuge contre l’orage et la pluie.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 4.6  Et il y aura une tente (un tabernacle) pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage (la tempête) et la pluie.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 4.6  Et il y aura une tente pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, et pour servir de retraite assurée et d’asile contre l’orage et la pluie.

Louis Segond 1910

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 4.6  et il y aura une tente pour donner de l’ombrage contre les ardeurs du jour, et pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 4.6  il y aura une tente pour donner de l’ombre contre la chaleur pendant le jour, - pour servir de refuge et d’abri contre l’orage et la pluie.

Bible de Jérusalem

Esaïe 4.6  et une hutte pour faire ombre le jour contre la chaleur, et servir de refuge et d’abri contre l’averse et la pluie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour, Pour servir de refuge et d’asile contre l’orage et la pluie.

Bible André Chouraqui

Esaïe 4.6  une cabane sera l’ombre, le jour, contre la sécheresse ; pour abri et pour voile contre la trombe, contre la pluie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 4.6  une tente. Son ombre protégera de la chaleur; elle sera un refuge, un abri, contre l’orage et contre la pluie.

Segond 21

Esaïe 4.6  Il y aura un abri pour donner de l’ombre contre la chaleur du jour et pour servir de refuge et de protection contre l’orage et la pluie.

King James en Français

Esaïe 4.6  Et il y aura un tabernacle pour ombrage de jour contre la chaleur, et un lieu de refuge et d’abri contre la tempête et la pluie.

La Septante

Esaïe 4.6  καὶ ἔσται εἰς σκιὰν ἀπὸ καύματος καὶ ἐν σκέπῃ καὶ ἐν ἀποκρύφῳ ἀπὸ σκληρότητος καὶ ὑετοῦ.

La Vulgate

Esaïe 4.6  et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 4.6  וְסֻכָּ֛ה תִּהְיֶ֥ה לְצֵל־יֹומָ֖ם מֵחֹ֑רֶב וּלְמַחְסֶה֙ וּלְמִסְתֹּ֔ור מִזֶּ֖רֶם וּמִמָּטָֽר׃ פ

SBL Greek New Testament

Esaïe 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.