Jérémie 4.1 Israël, si vous revenez, dit le Seigneur, convertissez-vous à moi. Si vous ôtez de devant ma face la cause de vos chutes, vous ne serez point ébranlé :
David Martin
Jérémie 4.1 Israël, si tu te retournes, dit l’Éternel, retourne-toi à moi ; si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ça et là.
Ostervald
Jérémie 4.1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.1Si tu reviens, Israel, dit Ieovah, vers moi, tu retourneras (dans le pays), et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu n’erreras plus.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.1Si tu reviens à moi, Israël, dit l’Éternel, tu reviendras ici ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant ;
Bible de Lausanne
Jérémie 4.1Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, si tu reviens à moi, si tu éloignes de ma face tes exécrations, si tu ne t’enfuis plus çà et là, si tu te lies en vérité, en droiture et en justice,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.1 Si tu reviens, ô Israël, dit l’Éternel, reviens à moi ; et si tu ôtes tes abominations de devant moi,
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.1 Si tu te convertis, Israël, dit l’Éternel, si tu te convertis à moi, et si tu ôtes de devant moi tes abominations, tu ne seras plus vagabond ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.1 Si tu revenais, ô Israël, dit le Seigneur, revenais à moi, si tu écartais tes abominations loin de ma face, sans plus errer de côté et d’autre,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.1Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à moi ; si tu ôtes de devant ma face ce qui te fait tomber (tes pierres d’achoppement), tu ne seras pas ébranlé.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.1Si tu reviens, Israël, dit le Seigneur, convertis-toi à Moi; si tu ôtes de devant Ma face ce qui te fait tomber, tu ne seras point ébranlé.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.1 Si tu veux revenir Israël, — oracle de Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant moi, tu ne seras plus errant !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.1Si tu veux revenir, Israël, oracle de Yahweh, tu peux revenir à moi - si tu veux enlever devant moi tes abominations, tu n’as plus besoin de me fuir.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.1Si tu reviens, Israël, oracle de Yahvé, si tu reviens à moi, si tu ôtes de devant moi tes Horreurs, si tu ne vagabondes plus,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l’Éternel, Si tu ôtes tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.1Si tu retournes, Israël, harangue de IHVH-Adonaï, tu retourneras vers moi. Si tu écartes tes abjections en face de moi, n’erreras pas,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.1Si tu veux revenir, Israël, reviens vers moi - parole de Yahvé. Si tu enlèves tes Ordures de devant moi, tu ne t’égareras plus sur le chemin!
Segond 21
Jérémie 4.1 « Israël, si tu reviens, si tu reviens vers moi, déclare l’Éternel, si tu cesses de faire ce qui est horrible devant moi, si tu ne vagabondes plus de-ci de-là,
King James en Français
Jérémie 4.1 Si tu retournes, ô Israël, si tu retournes à moi, dit le SEIGNEUR, et si tu ôtes tes abominations de devant moi, alors tu ne seras plus déplacée.