Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.11

Comparateur biblique pour Jérémie 4.11

Lemaistre de Sacy

David Martin

Jérémie 4.11  En ce temps-là on dira à ce peuple, et à Jérusalem : un vent éclaircissant les lieux élevés [souffle] au désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pas pour vanner ni pour nettoyer :

Ostervald

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert, sur le chemin de la fille de mon peuple ; non pour vanner, ni pour nettoyer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.11  En ce temps, il sera dit à ce peuple et à Ierouschalaïme : Un vent brûlant (souffle) sur les collines dans le désert sur le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner et non pour nettoyer (le blé).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.11  Dans ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert dans la direction de la fille de mon peuple, non point pour nettoyer, ni pour émonder,

Bible de Lausanne

Jérémie 4.11  En ce temps-là il sera dit â ce peuple et â Jérusalem : Un vent sec des hauteurs dépouillées du désert vient vers la fille de mon peuple, non pour vanner ni pour purifier ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent sec vient des hauteurs du désert, dans le chemin de la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour purifier.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple ; non point pour vanner ni pour nettoyer ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : « Il y a un vent embrasé sur les hauteurs dans le désert, venant dans la direction de la fille de mon peuple, mais ne servant ni à vanner ni à épurer le grain.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle (s’élève) dans les routes (voies) du désert, dans la route (voie) de la fille de mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer (le blé).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle dans les routes du désert, dans la route de la fille de Mon peuple, non pour vanner et pour nettoyer.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du désert sur le chemin qui mène à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.11  En ce temps-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : - Un vent brûlant des hauteurs nues du désert vient vers la fille, mon peuple - non pour vanner ni pour purifier.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.11  En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem : le vent brûlant des hauteurs, au désert, arrive sur la fille de mon peuple. - Ce n’est ni pour vanner ni pour épurer ! -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.11  En ce temps il sera dit à ce peuple et à Ieroushalaîm : « Un souffle brûlant vient des dénudations, du désert, en route, fille de mon peuple, non pour vanner, non pour cribler.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.11  En ce temps-là on dira à ce peuple et à Jérusalem: “Un vent brûlant arrive droit des collines du désert sur la fille de mon peuple; mais ce n’est pas pour vanner ou pour nettoyer.”

Segond 21

Jérémie 4.11  « À ce moment-là, on dira à ce peuple et à Jérusalem : ‹ Un vent brûlant souffle des hauteurs du désert sur le chemin de la fille de mon peuple, mais non pour trier ni pour nettoyer le grain.

King James en Français

Jérémie 4.11  En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem: Un vent sec venant des hauts lieux du désert vers la fille de mon peuple; non pour vanner, ni pour nettoyer.

La Septante

Jérémie 4.11  ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐροῦσιν τῷ λαῷ τούτῳ καὶ τῇ Ιερουσαλημ πνεῦμα πλανήσεως ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸς τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου οὐκ εἰς καθαρὸν οὐδ’ εἰς ἅγιον.

La Vulgate

Jérémie 4.11  in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem ventus urens in viis quae sunt in deserto viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.11  בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יֵאָמֵ֤ר לָֽעָם־הַזֶּה֙ וְלִיר֣וּשָׁלִַ֔ם ר֣וּחַ צַ֤ח שְׁפָיִים֙ בַּמִּדְבָּ֔ר דֶּ֖רֶךְ בַּת־עַמִּ֑י לֹ֥וא לִזְרֹ֖ות וְלֹ֥וא לְהָבַֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.