Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.13

Comparateur biblique pour Jérémie 4.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.13  Bientôt un peuple s’élèvera comme une nuée : ses chariots seront plus rapides que la tempête, et ses chevaux plus vites que les aigles. Malheur à nous ! tout ce que nous avons est au pillage.

David Martin

Jérémie 4.13  Voici, il montera comme des nuées, et ses chariots seront semblables à un tourbillon, ses chevaux seront plus légers que des aigles ; malheur à nous ! car nous sommes détruits.

Ostervald

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon. Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme les nuages, ses chars comme le tourbillon, ses chevaux plus agiles que des aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.13  Voici, Il s’avance comme les nuées, et ses chars sont comme l’ouragan, et ses chevaux plus légers que les aigles. « Malheur à nous, car nous sommes dévastés ! »

Bible de Lausanne

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme des nuées ; ses chars sont comme l’ouragan ; ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme des nuées, et ses chars sont comme un tourbillon, ses chevaux, plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes détruits.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.13  Voici, il monte comme les nuées ; comme l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles, ses chevaux ; malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.13  Voici, il s’élance comme les nuages ; ses chars ressemblent à l’ouragan, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous ! car nous sommes saccagés.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.13  Voici, il montera comme les (une) nuée(s), et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles (rapides) que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés !

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.13  Voici, il montera comme les nuées, et ses chars seront comme la tempête, ses chevaux plus agiles que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes dévastés!

Louis Segond 1910

Jérémie 4.13  Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. — Malheur à nous, car nous sommes détruits ! —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.13  Voici qu’il monte comme les nuées ; pareils à l’ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.13  Voici, il s’avance comme les nuages ; - comme l’ouragan sont ses chars ; Ses chevaux sont plus rapides que les aigles. - Malheur à nous ; car nous sommes perdus !

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.13  Voici qu’il s’avance comme les nuées, ses chars sont comme l’ouragan, ses chevaux vont plus vite que des aigles. Malheur à nous ! Nous sommes perdus !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.13  Voici, le destructeur s’avance comme les nuées ; Ses chars sont comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes détruits !

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.13  Voici, comme les nuées, il monte ; comme l’ouragan, ses chariots ; ses chevaux, plus légers que le vautour : Oïe, nous, oui, nous sommes razziés !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.13  “Voyez ce nuage qui fonce sur nous! Ses chars sont pareils à l’ouragan, ses chevaux plus rapides que l’aigle; malheur à nous, nous sommes perdus!”

Segond 21

Jérémie 4.13  « Voici que le destructeur monte comme une masse nuageuse ; ses chars sont comme une tempête, ses chevaux sont plus rapides que les aigles. Malheur à nous, car nous sommes anéantis ! »

King James en Français

Jérémie 4.13  Voici, il montera comme des nuages, et ses chariots seront comme un tourbillon; ses chevaux sont plus vites que les aigles. Malheur à nous! car nous sommes saccagés.

La Septante

Jérémie 4.13  ἰδοὺ ὡς νεφέλη ἀναβήσεται καὶ ὡς καταιγὶς τὰ ἅρματα αὐτοῦ κουφότεροι ἀετῶν οἱ ἵπποι αὐτοῦ οὐαὶ ἡμῖν ὅτι ταλαιπωροῦμεν.

La Vulgate

Jérémie 4.13  ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius velociores aquilis equi illius vae nobis quoniam vastati sumus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.13  הִנֵּ֣ה׀ כַּעֲנָנִ֣ים יַעֲלֶ֗ה וְכַסּוּפָה֙ מַרְכְּבֹותָ֔יו קַלּ֥וּ מִנְּשָׁרִ֖ים סוּסָ֑יו אֹ֥וי לָ֖נוּ כִּ֥י שֻׁדָּֽדְנוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.