Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.14

Comparateur biblique pour Jérémie 4.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.14  Jérusalem, purifiez votre cœur de sa corruption ; afin que vous soyez sauvée. Jusques à quand les pensées mauvaises demeureront-elles dans vous ?

David Martin

Jérémie 4.14  Jérusalem, nettoie ton cœur de ta malice, afin que tu sois délivrée ; jusques à quand séjourneront au dedans de toi les pensées de ton injustice ?

Ostervald

Jérémie 4.14  Jérusalem, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois délivrée. Jusqu’à quand entretiendras-tu des pensées mauvaises au-dedans de toi ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.14  Ierouschalaïme, purifie ton cœur du mal, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand laisseras-tu demeurer au milieu de toi tes pensées iniques ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.14  Purge de méchanceté ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand séjourneront dans ton cœur tes pensées désastreuses ?

Bible de Lausanne

Jérémie 4.14  Nettoie de malice ton cœur, Jérusalem, afin que tu sois sauvée. Jusques à quand habiteront au milieu de toi tes pensées d’iniquité ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.14  Lave ton cœur de l’iniquité, Jérusalem, afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand tes vaines pensées demeureront-elles au dedans de toi ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.14  Détache ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées de ruine ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.14  Ô Jérusalem, lave ton cœur de toute perversité pour être sauvée : jusqu’à quand logeras-tu dans ton sein tes pensées criminelles

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du (de sa) mal(ice), Jérusalem, afin d’être sauvée ; jusques à quand les pensées nuisibles (funestes) demeureront-elles en toi ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.14  Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée; jusques à quand les pensées nuisibles demeureront-elles en toi?

Louis Segond 1910

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusques à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ; jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées funestes ?

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, afin d’être sauvée. - Jusques à quand demeureront en toi tes pensées funestes ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée. Jusques à quand abriteras-tu en ton sein tes coupables pensées ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.14  Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu dans ton cœur tes pensées iniques ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.14  Lave ton cœur du malheur, Ieroushalaîm, pour être sauvée ! Jusqu’à quand feras-tu nuiter dans ton entraille les pensées de ton trouble ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.14  Si tu veux être sauvée, Jérusalem, enlève de ton cœur la méchanceté. Combien de temps encore garderas-tu ces pensées coupables dans ton cœur?

Segond 21

Jérémie 4.14  « Purifie ton cœur du mal, Jérusalem, afin d’être sauvée ! Jusqu’à quand garderas-tu en toi des pensées de malheur ?

King James en Français

Jérémie 4.14  Ô Jérusalem, lave ton cœur de la malice, afin que tu sois sauvée. Jusqu’à quand séjourneront tes vaines pensées au-dedans de toi?

La Septante

Jérémie 4.14  ἀπόπλυνε ἀπὸ κακίας τὴν καρδίαν σου Ιερουσαλημ ἵνα σωθῇς ἕως πότε ὑπάρξουσιν ἐν σοὶ διαλογισμοὶ πόνων σου.

La Vulgate

Jérémie 4.14  lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.14  כַּבְּסִ֨י מֵרָעָ֤ה לִבֵּךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לְמַ֖עַן תִּוָּשֵׁ֑עִי עַד־מָתַ֛י תָּלִ֥ין בְּקִרְבֵּ֖ךְ מַחְשְׁבֹ֥ות אֹונֵֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.