Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.16

Comparateur biblique pour Jérémie 4.16

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.16  Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.

David Martin

Jérémie 4.16  Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Ostervald

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux peuples, voici, annoncez-le à Ierouschalaïme, des assiégeants sont venus d’une terre éloignée et font retentir leur voix contre les villes de Iehouda.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.16  Annoncez-le aux nations ! Voici, publiez-le dans Jérusalem : des assiégeants arrivent d’une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.16  Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.16  Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.16  faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.16  « Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d’un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.16  Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.16  Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens d’une terre éloignée, qui feront entendre leurs cris contre les villes de Juda.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.16  Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.16  Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem.
Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.16  Faites savoir aux nations, publiez : Contre Jérusalem, voici, des assiégeants viennent d’un pays lointain, poussent des cris contre les villes de Juda.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.16  Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem : les ennemis arrivent d’un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.16  Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations, voici, faites-le entendre contre Ieroushalaîm : les assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils donnent de leur voix contre les villes de Iehouda.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.16  “Avertissez Juda, faites savoir à Jérusalem que ses ennemis arrivent d’un pays lointain. Déjà ils poussent leurs cris de guerre face aux villes de Juda,

Segond 21

Jérémie 4.16  Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.

King James en Français

Jérémie 4.16  Faites dire aux nations; voici, publiez-le contre Jérusalem, que les veilleurs viennent d’un pays éloigné, et ont donné de leur voix contre les villes de Juda.

La Septante

Jérémie 4.16  ἀναμνήσατε ἔθνη ἰδοὺ ἥκασιν ἀναγγείλατε ἐν Ιερουσαλημ συστροφαὶ ἔρχονται ἐκ γῆς μακρόθεν καὶ ἔδωκαν ἐπὶ τὰς πόλεις Ιουδα φωνὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 4.16  concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.16  הַזְכִּ֣ירוּ לַגֹּויִ֗ם הִנֵּה֙ הַשְׁמִ֣יעוּ עַל־יְרוּשָׁלִַ֔ם נֹצְרִ֥ים בָּאִ֖ים מֵאֶ֣רֶץ הַמֶּרְחָ֑ק וַֽיִּתְּנ֛וּ עַל־עָרֵ֥י יְהוּדָ֖ה קֹולָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.