Jérémie 4.16 Dites aux nations, qu’on a fait entendre à Jérusalem qu’il vient des gendarmes d’une terre reculée, qui se jetteront sur les villes de Juda avec de grands cris.
David Martin
Jérémie 4.16 Faites l’entendre aux nations, voici, publiez contre Jérusalem, [et dites] : les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Ostervald
Jérémie 4.16 Rappelez-le aux nations ! Voici, publiez-le contre Jérusalem ! Les assiégeants viennent d’un pays éloigné, et ils ont jeté leur cri contre les villes de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.16Rappelez-le aux peuples, voici, annoncez-le à Ierouschalaïme, des assiégeants sont venus d’une terre éloignée et font retentir leur voix contre les villes de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.16Annoncez-le aux nations ! Voici, publiez-le dans Jérusalem : des assiégeants arrivent d’une terre lointaine, et ils poussent leur voix contre les villes de Juda.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.16Faites que les nations s’en souviennent ; voici, faites-le entendre dans Jérusalem : des assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils élèvent leur voix contre les villes de Juda.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.16 Faites savoir aux nations ; voici, faites entendre à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’un pays lointain et font retentir leur voix contre les villes de Juda.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.16 faites-le savoir aux nations ; holà ! Faites-leur dire : À Jérusalem ! Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine et poussent leurs cris contre les villes de Juda ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.16 « Faites-le savoir aux nations, allons, apprenez-le à Jérusalem, que des assiégeants arrivent d’un pays lointain et poussent des clameurs contre les villes de Juda »
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.16Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens (gardes) d’une terre éloignée, qui f(er)ont entendre leurs cris (voix) contre les villes de Juda.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.16Dites aux nations : Voici qu’on a appris à Jérusalem qu’il vient des gardiens d’une terre éloignée, qui feront entendre leurs cris contre les villes de Juda.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.16 Faites-le savoir aux nations, annoncez-leur le malheur de Jérusalem. Des assiégeants arrivent d’une terre lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de Juda.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.16Faites savoir aux nations, publiez : Contre Jérusalem, voici, des assiégeants viennent d’un pays lointain, poussent des cris contre les villes de Juda.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.16Faites savoir ceci aux nations, proclamez-le contre Jérusalem : les ennemis arrivent d’un lointain pays et poussent leur cri contre les villes de Juda ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des assiégeants viennent d’une terre lointaine ; Ils poussent des cris contre les villes de Juda.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.16Rappelez-le aux nations, voici, faites-le entendre contre Ieroushalaîm : les assiégeants viennent de la terre lointaine ; ils donnent de leur voix contre les villes de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.16“Avertissez Juda, faites savoir à Jérusalem que ses ennemis arrivent d’un pays lointain. Déjà ils poussent leurs cris de guerre face aux villes de Juda,
Segond 21
Jérémie 4.16 Rappelez-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : des assaillants viennent d’une terre lointaine, ils font retentir leur voix contre les villes de Juda.
King James en Français
Jérémie 4.16 Faites dire aux nations; voici, publiez-le contre Jérusalem, que les veilleurs viennent d’un pays éloigné, et ont donné de leur voix contre les villes de Juda.