Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.17

Comparateur biblique pour Jérémie 4.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.17  Ils environneront Jérusalem jour et nuit comme ceux qui gardent un champ : parce qu’elle a irrité ma colère, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 4.17  Ils se sont mis tout autour d’elle comme les gardes des champs, parce qu’elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 4.17  Ils se sont mis tout autour d’elle, comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.17  Comme des gardes des champs, ils ont été sur elle à l’entour, car elle a été rebelle contre moi, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.17  Comme les gardes d’un champ ils te cerneront ; car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.17  Ils sont [postés] contre elle tout autour comme ceux qui gardent un champ ; car elle m’a été rebelle, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.17  Ils sont tout autour d’elle comme ceux qui gardent un champ ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.17  comme des gardes des champs, ils sont à l’entour de Jérusalem ; car elle s’est rebellée contre moi, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.17  comme les gardiens des champs, ils l’enserrent de tous côtés, parce qu’elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.17  Comme les gardiens des (d’un) champ(s), ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité ma colère, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.17  Comme les gardiens des champs, ils l’entoureront en cercle, parce qu’elle a excité Ma colère, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.17  Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.17  Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ; car elle s’est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.17  Comme les gardiens d’un champ, ils l’entourent ; - car elle s’est révoltée contre moi, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.17  comme les gardiens d’un champ, ils l’entourent, car elle s’est révoltée contre moi, oracle de Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.17  Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle s’est révoltée contre moi, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.17  Comme les gardiens d’un champ, ils sont contre elles autour ; oui, contre moi, elle s’est rebellée, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.17  et comme les gardiens d’un champ, ils encerclent le pays.” C’est qu’il s’est révolté contre moi - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 4.17  Pareils à ceux qui gardent un champ, ils fondent sur Jérusalem de tous côtés, car elle s’est révoltée contre moi, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 4.17  Ils sont tout autour d’elle, comme les gardes d’un champ; parce qu’elle s’est rebellée contre moi, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 4.17  ὡς φυλάσσοντες ἀγρὸν ἐγένοντο ἐπ’ αὐτὴν κύκλῳ ὅτι ἐμοῦ ἠμέλησας λέγει κύριος.

La Vulgate

Jérémie 4.17  quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.17  כְּשֹׁמְרֵ֣י שָׂדַ֔י הָי֥וּ עָלֶ֖יהָ מִסָּבִ֑יב כִּי־אֹתִ֥י מָרָ֖תָה נְאֻם־יְהוָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.