Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.18

Comparateur biblique pour Jérémie 4.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.18  Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux : c’est là le fruit de votre malice ; parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.

David Martin

Jérémie 4.18  Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au cœur.

Ostervald

Jérémie 4.18  Ta conduite, tes actions t’ont préparé ces choses ; c’est là le fruit de ta méchanceté ; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.18  Ta conduite et tes actions t’ont causé cela ; voici ton malheur, certainement amer, il touche au cœur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.18  Ta conduite et tes œuvres ont attiré ces choses sur toi ; c’est l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer, oui, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.18  C’est ta conduite{Héb. ta voie.} et ce sont tes actions qui t’ont fait ces choses ; c’est là ta malice, car c’est une amertume ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.18  Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.18  Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu’à ton cœur !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.18  C’est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela ; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au cœur.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.18  Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.18  Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela; c’est là le fruit de ta malice, car elle est amère et elle t’a atteint au coeur.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.18  C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.18  Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.18  Ta conduite et tes actes t’ont valu cela ; - c’est l’effet de ta méchanceté. - Oui, c’est amer, cela atteint jusqu’à ton cœur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.18  Ta conduite et tes actions t’ont valu cela : Voilà ton malheur, comme il est amer ! comme il te frappe au cœur !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.18  C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.18  Ta route, tes agissements, ceux-là l’ont fait pour toi. Cela, ton malheur, oui, amer, car il touche jusqu’à ton cœur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.18  Voilà le résultat de ta conduite et de tes actions, vois comme ton mal est amer; il t’a frappée en plein cœur.

Segond 21

Jérémie 4.18  Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur. »

King James en Français

Jérémie 4.18  Ton chemin et tes actions t’ont produit ces choses; c’est ta malice; parce qu’elle est amère, parce qu’elle pénètre jusqu’à ton cœur.

La Septante

Jérémie 4.18  αἱ ὁδοί σου καὶ τὰ ἐπιτηδεύματά σου ἐποίησαν ταῦτά σοι αὕτη ἡ κακία σου ὅτι πικρά ὅτι ἥψατο ἕως τῆς καρδίας σου.

La Vulgate

Jérémie 4.18  viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.18  דַּרְכֵּךְ֙ וּמַ֣עֲלָלַ֔יִךְ עָשֹׂ֥ו אֵ֖לֶּה לָ֑ךְ זֹ֤את רָעָתֵךְ֙ כִּ֣י מָ֔ר כִּ֥י נָגַ֖ע עַד־לִבֵּֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.