Jérémie 4.18 Vos actions et vos pensées vous ont attiré ces maux : c’est là le fruit de votre malice ; parce qu’elle est pleine d’amertume, et qu’elle a pénétré jusqu’au fond de votre cœur.
David Martin
Jérémie 4.18 Ta conduite et tes actions t’ont produit ces choses ; telle a été ta malice ; parce que ç’a été une chose amère ; certainement elle te touchera jusques au cœur.
Ostervald
Jérémie 4.18 Ta conduite, tes actions t’ont préparé ces choses ; c’est là le fruit de ta méchanceté ; oui, cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.18Ta conduite et tes actions t’ont causé cela ; voici ton malheur, certainement amer, il touche au cœur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.18Ta conduite et tes œuvres ont attiré ces choses sur toi ; c’est l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer, oui, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.18C’est ta conduite{Héb. ta voie.} et ce sont tes actions qui t’ont fait ces choses ; c’est là ta malice, car c’est une amertume ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.18 Ta voie et tes actions ont amené sur toi ces choses, c’est là ton iniquité ; oui, c’est une chose amère ; oui, elle pénètre jusqu’à ton cœur.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.18 Voilà ce que te vaudront ta conduite et tes actes ; voilà l’effet de ta méchanceté ; oui, cela est amer ; oui, cela atteint jusqu’à ton cœur !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.18 C’est ta conduite, ce sont tes actes qui t’ont valu cela ; de là ton malheur, qui est si amer, car il t’atteint jusqu’au cœur.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.18Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela (ces maux) ; c’est là (le fruit de) ta malice, car elle est amère et (parce qu’) elle t’a atteint au cœur.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.18Tes voies et tes pensées t’ont attiré cela; c’est là le fruit de ta malice, car elle est amère et elle t’a atteint au coeur.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.18 C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.18 Voilà ce que t’ont valu ta conduite et tes actes criminels ; voilà le fruit de ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu’au cœur !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.18Ta conduite et tes actes t’ont valu cela ; - c’est l’effet de ta méchanceté. - Oui, c’est amer, cela atteint jusqu’à ton cœur.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.18Ta conduite et tes actions t’ont valu cela : Voilà ton malheur, comme il est amer ! comme il te frappe au cœur !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.18 C’est là le produit de tes voies et de tes actions, C’est là le produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre jusqu’à ton cœur.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.18Ta route, tes agissements, ceux-là l’ont fait pour toi. Cela, ton malheur, oui, amer, car il touche jusqu’à ton cœur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.18Voilà le résultat de ta conduite et de tes actions, vois comme ton mal est amer; il t’a frappée en plein cœur.
Segond 21
Jérémie 4.18 Voilà où t’ont amenée ta conduite et tes agissements, voilà ce qui cause ton malheur. Oui, c’est une source d’amertume, cela te va droit au cœur. »
King James en Français
Jérémie 4.18 Ton chemin et tes actions t’ont produit ces choses; c’est ta malice; parce qu’elle est amère, parce qu’elle pénètre jusqu’à ton cœur.