Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.19

Comparateur biblique pour Jérémie 4.19

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.19  Mes entrailles sont émues, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est saisi de trouble au dedans de moi : je ne puis demeurer dans le silence ; parce que j’ai entendu le bruit des trompettes, et le cri de la mêlée.

David Martin

Jérémie 4.19  Mon ventre ! mon ventre ! je suis dans la douleur ; le dedans de mon cœur, mon cœur me bat, je ne me puis taire ; car ô mon âme ! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l’alarme.

Ostervald

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! mes entrailles ! Je sens de la douleur ; le dedans de mon cœur, le cœur me bat. Je ne puis me taire ! Car, ô mon âme ! tu as entendu le son de la trompette, le cri du combat.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles, je souffre dans l’intérieur de mon cœur, le cœur me bourdonne, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son du schophar, le bruit de guerre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.19  « Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre dans les cellules de mon cœur ; mon cœur bouillonne, je ne puis me taire ; car tu entends, mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! mes entrailles ! Je souffre ! Les parois de mon cœur ! mon cœur résonne en moi : je ne me tairai point, car, mon âme, tu entends le son du cor, la clameur de la guerre.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! mes entrailles ! je suis dans la douleur ! Les parois de mon cœur ! Mon cœur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire ; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles ! Le cœur me fait mal ; le cœur me palpite ; je ne puis me taire, car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.19  Ô mes entrailles, mes entrailles ! Je frémis jusqu’au fond de mon cœur ! Tout mon cœur est en émoi, je ne puis le calmer ; car tu entends, ô mon âme, le son de la trompette, les fanfares belliqueuses.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon cœur est troublé au-dedans de moi ; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles sont percées de douleur, mon coeur est troublé au dedans de moi; je ne puis me taire, car j’ai entendu le bruit de la trompette, le cri du combat.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! Mes entrailles : je souffre au dedans de mon cœur, Le cœur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! mes entrailles ! je souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s’agite ; je ne puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la trompette, le cri de guerre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles ! Je souffre : les parois de mon cœur ! - Mon cœur tempête ; je ne puis me taire. Car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! Mes entrailles ! Que je souffre ! Parois de mon cœur ! Mon cœur s’agite en moi ! Je ne puis me taire car j’ai entendu l’appel du cor, le cri de guerre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.19  Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au-dedans de mon cœur, Mon cœur bat, je ne puis me taire ; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles ! Je me convulse, murs de mon cœur ! Mon cœur se bouleverse en moi, je ne me tairai pas. Oui, la voix du shophar, tu l’as entendue, mon être, l’ovation de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.19  Ô mes entrailles, mes entrailles! Comme je souffre au plus profond de moi-même! Mon cœur s’agite et je ne peux me taire. N’entends-tu pas, ô mon âme, le son de la trompette et le cri de guerre?

Segond 21

Jérémie 4.19  « Mon ventre ! Mon ventre ! Je me tords de douleur, mon cœur vacille, mon cœur frémit, je ne peux pas me taire, car j’entends le son de la trompette, le cri de guerre.

King James en Français

Jérémie 4.19  Mes entrailles, mes entrailles! Je souffre dans le fond de mon cœur, mon cœur bat en moi; je ne peux me taire; parce que tu as entendu ô mon âme, le son de la trompette, l’alarme de la guerre.

La Septante

Jérémie 4.19  τὴν κοιλίαν μου τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου μαιμάσσει ἡ ψυχή μου σπαράσσεται ἡ καρδία μου οὐ σιωπήσομαι ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου κραυγὴν πολέμου.

La Vulgate

Jérémie 4.19  ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.19  מֵעַ֣י׀ מֵעַ֨י׀ אֹוחִ֜ילָה קִירֹ֥ות לִבִּ֛י הֹֽמֶה־לִּ֥י לִבִּ֖י לֹ֣א אַחֲרִ֑ישׁ כִּ֣י קֹ֤ול שֹׁופָר֙ שָׁמַ֣עַתְּ נַפְשִׁ֔י תְּרוּעַ֖ת מִלְחָמָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.