Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.20

Comparateur biblique pour Jérémie 4.20

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.20  On a vu venir malheur sur malheur ; toute la terre a été ravagée, mes tentes ont été abattues tout d’un coup, et mes pavillons renversés.

David Martin

Jérémie 4.20  Une ruine est appelée par l’autre, car toute la terre est détruite ; mes tentes ont été incontinent détruites, [et] mes pavillons en un moment.

Ostervald

Jérémie 4.20  Ruine sur ruine est annoncée ; car tout le pays est détruit ; mes tentes sont détruites tout d’un coup, mes pavillons en un moment !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.20  Ruine sur ruine est proclamée, car tout le pays est dévasté, subitement mes tentes sont dévastées, dans un clin d’œil, mes pavillons.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.20  Ruine sur ruine est annoncée, car tout le pays est désolé ; tout à coup mes tentes sont détruites, en un instant mes pavillons.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, car toute la terre est dévastée ; soudain mes tentes sont dévastées, et en un moment, mes pavillons.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.20  Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté : soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.20  On annonce brèche sur brèche car tout le pays est ravagé ; tout d’un coup on détruit mes tentes ; en un instant, mes pavillons.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.20  On annonce désastres sur désastres, que tout le pays est saccagé ; mes tentes ont été saccagées soudainement, mes pavillons en un clin d’œil.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes (tabernacles) ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, tout le pays a été ravagé, mes tentes ont été abattues tout à coup, et mes pavillons renversés.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine ; car tout le pays est ravagé. Tout d’un coup on détruit mes tentes, en un instant mes pavillons.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine : tout le pays est dévasté. - Tout d’un coup mes tentes sont détruites, en un clin d’œil mes pavillons.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.20  On annonce désastre sur désastre : tout le pays est dévasté, d’un coup mes tentes sont détruites, mes abris, en un clin d’œil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.20  Brisure sur brisure est criée : oui, elle est razziée, toute la terre ! Soudain, elles ont été razziées, mes tentes, en un instant, mes tentures.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.20  On annonce ruine sur ruine, car tout le pays est dévasté; mes tentes sont emportées d’un seul coup, et mes refuges en un instant.

Segond 21

Jérémie 4.20  On annonce désastre sur désastre, car tout le pays est dévasté. Soudain, mes tentes sont dévastées, mes abris en toile le sont en un instant.

King James en Français

Jérémie 4.20  Destruction sur destruction, on crie; car tout le pays est saccagé; soudainement mes tentes sont saccagées, et mes tentures en un moment.

La Septante

Jérémie 4.20  καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται ὅτι τεταλαιπώρηκεν πᾶσα ἡ γῆ ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή διεσπάσθησαν αἱ δέρρεις μου.

La Vulgate

Jérémie 4.20  contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.20  שֶׁ֤בֶר עַל־שֶׁ֨בֶר֙ נִקְרָ֔א כִּ֥י שֻׁדְּדָ֖ה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּתְאֹם֙ שֻׁדְּד֣וּ אֹהָלַ֔י רֶ֖גַע יְרִיעֹתָֽי׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.