Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.23

Comparateur biblique pour Jérémie 4.23

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et je n’y ai trouvé qu’un vide et un néant ; j’ai considéré les cieux, et ils étaient sans lumière.

David Martin

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide ; et les cieux, et il n’y a point de clarté.

Ostervald

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide ; et les cieux, et leur lumière n’est plus.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.23  J’ai vu la terre, et voici tohou et bohou, vers les cieux, ils sont sans clarté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici, elle est déserte et vide ; et les Cieux, ils n’ont plus leur lumière.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici, elle est désolée et déserte ; [je regarde] les cieux, et leur clarté n’est plus.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n’était pas.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici elle est sans forme et vide ; les cieux, et leur lumière n’est plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voici tout y était chaos informe ; et vers les cieux – leur lumière avait disparu.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voies (voici) qu’elle était vide et comme un néant (de nulle valeur) ; (j’ai regardé) les cieux, et ils étaient sans lumière.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre, et voies qu’elle était vide et comme un néant; les cieux, et ils étaient sans lumière.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici qu’elle est informe et vide ; les cieux, et leur lumière a disparu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.23  Je regarde la terre, et voici : elle est déserte et vide ; - les cieux : ils sont sans lumière.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre : un chaos ; les cieux : leur lumière a disparu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.23  Je vois la terre, voici le tohu-bohu ; et les ciels, leur lumière n’est pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.23  J’ai regardé la terre: ce n’était plus qu’un chaos; j’ai regardé les cieux: leur lumière avait disparu.

Segond 21

Jérémie 4.23  Je regarde la terre et je constate que c’est le chaos et le vide. Je regarde le ciel et je constate que sa lumière a disparu.

King James en Français

Jérémie 4.23  Je contemplais la terre, et voici elle était sans forme et vide; puis les cieux, et ils n’avaient aucune lumière.

La Septante

Jérémie 4.23  ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἰδοὺ οὐθέν καὶ εἰς τὸν οὐρανόν καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 4.23  aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.23  רָאִ֨יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.