Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.24

Comparateur biblique pour Jérémie 4.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.24  J’ai vu les montagnes, et elles tremblaient ; j’ai vu les collines, et elles étaient toutes ébranlées.

David Martin

Jérémie 4.24  J’ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent ; et toutes les collines sont renversées.

Ostervald

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici, elles chancellent, et toutes les collines sont ébranlées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.24  J’ai vu les montagnes, elles tremblent, et toutes les collines, elles chancellent.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici, elles tremblent, et toutes les collines s’ébranlent.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici, elles tremblent, et toutes les collines sont agitées.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.24  J’ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici elles tremblent, et toutes les collines chancellent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.24  J’ai regardé les montagnes, elles étaient tremblantes ; toutes les collines – elles étaient violemment agitées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.24  J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles tremblaient (étaient ébranlées) ; et toutes les collines étaient ébranlées (ont été bouleversées).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.24  J’ai vu les montagnes, et voici qu’elles tremblaient; et toutes les collines étaient ébranlées.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici qu’elles sont ébranlées, et toutes les collines chancellent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici : elles tremblent - et toutes les hauteurs chancellent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.24  J’ai regardé les montagnes : elles tremblent, toutes les collines sont secouées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et toutes les collines chancellent.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.24  Je vois les montagnes, voici, elles se convulsent, toutes les collines s’ébranlent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.24  J’ai regardé les montagnes: elles étaient ébranlées; j’ai regardé les collines: toutes chancelaient.

Segond 21

Jérémie 4.24  Je regarde les montagnes et je constate qu’elles tremblent, que toutes les collines sont secouées.

King James en Français

Jérémie 4.24  Je contemplais les montagnes, et voici, elles tremblaient, et toutes les collines ont bougé légèrement.

La Septante

Jérémie 4.24  εἶδον τὰ ὄρη καὶ ἦν τρέμοντα καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους.

La Vulgate

Jérémie 4.24  vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.24  רָאִ֨יתִי֙ הֶֽהָרִ֔ים וְהִנֵּ֖ה רֹעֲשִׁ֑ים וְכָל־הַגְּבָעֹ֖ות הִתְקַלְקָֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.