Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.25

Comparateur biblique pour Jérémie 4.25

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.25  J’ai jeté les yeux de toutes parts, et je n’ai point trouvé d’homme ; et tous les oiseaux même du ciel s’étaient retirés.

David Martin

Jérémie 4.25  J’ai regardé, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s’en sont fuis.

Ostervald

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, il n’y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux ont fui.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.25  J’ai vu, il n’y avait personne ; tous les oiseaux du ciel se sont envolés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme, et tous les oiseaux des Cieux ont fui.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, l’homme n’est plus, et tous les oiseaux du ciel se sont enfuis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.25  J’ai regardé, et voici, il n’y avait pas d’homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, il n’y a personne, et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.25  J’ai regardé et voici, il n’y avait plus d’hommes, et tous les oiseaux du ciel avaient pris leur vol.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.25  J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes ; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.25  J’ai regardé, et il n’y avait pas d’hommes; et tous les oiseaux du ciel s’étaient retirés.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici qu’il n’y a plus d’homme ; et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici : il n’y a point d’homme - et tous les oiseaux du ciel ont fui.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.25  J’ai regardé : plus d’hommes ; tous les oiseaux du ciel ont fui.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.25  Je regarde, et voici, il n’y a point d’homme ; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.25  Je vois, et voici, il n’est pas d’humain ; tous les volatiles des ciels errent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.25  J’ai regardé: il n’y avait plus d’hommes, tous les oiseaux du ciel s’étaient enfuis.

Segond 21

Jérémie 4.25  Je regarde et je constate qu’il n’y a plus d’homme, que tous les oiseaux se sont enfuis.

King James en Français

Jérémie 4.25  Je contemplais, et voici, il n’y avait pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui.

La Septante

Jérémie 4.25  ἐπέβλεψα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο.

La Vulgate

Jérémie 4.25  intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.25  רָאִ֕יתִי וְהִנֵּ֖ה אֵ֣ין הָאָדָ֑ם וְכָל־עֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם נָדָֽדוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.