Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.28

Comparateur biblique pour Jérémie 4.28

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.28  La terre fondra en larmes, et les cieux se couvriront de deuil, à cause de la parole que j’ai prononcée. J’ai formé mon dessein, je ne m’en suis point repenti, et je ne le rétracterai point.

David Martin

Jérémie 4.28  C’est pourquoi la terre mènera deuil, et les cieux seront obscurcis au-dessus, parce que je l’ai prononcé ; je l’ai pensé, je ne m’en repentirai point, et je ne le révoquerai point.

Ostervald

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre sera dans le deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai résolu ; je n’en reviendrai pas ; je ne m’en repentirai point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.28  Sur cela la terre est en deuil, les cieux en haut sont couverts de noir ; parce que je l’ai dit, résolu et ne m’en suis pas repenti, et je ne m’en désisterai pas.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.28  Pour cela le pays est en deuil, et le ciel s’obscurcit, parce que je l’ai dit, je l’ai arrêté, et je ne m’en repens point, et n’en reviendrai point.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.28  Pour cela la terre sera en deuil et, au-dessus, le ciel sera noir, parce que j’ai prononcé ce que je pense [faire] ; et je ne m’en repens point, et je n’en reviendrai point.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre mènera deuil, et, au-dessus, les cieux seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai pensé, et je ne m’en repentirai point et je n’en reviendrai point.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.28  Pour cela, la terre est en deuil, et les cieux sont obscurcis en haut, parce que je l’ai dit, parce que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas, et je n’en reviendrai pas.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.28  C’est pour cette raison que la terre est en deuil, et les cieux là-haut sont ténébreux, parce que j’ai annoncé ce que j’ai résolu et que je n’entends ni me raviser ni me rétracter.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.28  La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront (s’affligeront), parce que j’ai parlé. J’ai formé mon dessein, et je ne m’en suis pas repenti, et je ne le rétracterai pas.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.28  La terre sera en deuil, et les cieux en haut se désoleront, parce que J’ai parlé. J’ai formé Mon dessein, et Je ne M’en suis pas repenti, et Je ne le rétracterai pas.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.28  A cause de cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis, parce que je l’ai dit et que je l’ai résolu, et je ne m’en repens pas et je n’en reviendrai pas.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.28  C’est pourquoi la terre est en deuil et les cieux là-haut s’obscurcissent parce que je l’ai dit et je ne m’en repens pas, - je l’ai résolu et je n’en reviendrai pas.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.28  À cause de cela, la terre sera en deuil et le ciel, là-haut, s’assombrira ! Car j’ai parlé, j’ai décidé, je ne m’en repentirai ni n’en reviendrai.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont obscurcis ; Car je l’ai dit, je l’ai résolu, Et je ne m’en repens pas, je ne me rétracterai pas.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.28  Sur ceci, elle s’endeuille, la terre ; ils s’assombrissent, les ciels, en haut, parce que j’ai parlé, j’ai prémédité, et je ne me suis pas ravisé : je ne me détournerai pas d’elle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.28  C’est pourquoi la terre est en deuil et les cieux là-haut se sont obscurcis, parce que je l’ai dit et je l’ai décidé: je ne le regretterai pas, je ne reviendrai pas en arrière.”

Segond 21

Jérémie 4.28  À cause de cela, le pays sera en deuil et le ciel, en haut, s’assombrira. En effet je l’ai dit, j’y ai réfléchi, je ne le regrette pas et je ne reviendrai pas en arrière. »

King James en Français

Jérémie 4.28  A cause de cela, la terre mènera deuil, et les cieux en haut seront noirs, parce que je l’ai dit, je l’ai projeté, et je ne m’en repentirai pas, et je ne m’en détournerai pas.

La Septante

Jérémie 4.28  ἐπὶ τούτοις πενθείτω ἡ γῆ καὶ συσκοτασάτω ὁ οὐρανὸς ἄνωθεν διότι ἐλάλησα καὶ οὐ μετανοήσω ὥρμησα καὶ οὐκ ἀποστρέψω ἀπ’ αὐτῆς.

La Vulgate

Jérémie 4.28  lugebit terra et maerebunt caeli desuper eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.28  עַל־זֹאת֙ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֔רֶץ וְקָדְר֥וּ הַשָּׁמַ֖יִם מִמָּ֑עַל עַ֤ל כִּי־דִבַּ֨רְתִּי֙ זַמֹּ֔תִי וְלֹ֥א נִחַ֖מְתִּי וְלֹא־אָשׁ֥וּב מִמֶּֽנָּה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.