Jérémie 4.3 Car voici ce que dit le Seigneur aux habitants de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous avec soin une terre nouvelle, et ne semez pas sur des épines.
David Martin
Jérémie 4.3 Car ainsi a dit l’Éternel à ceux de Juda et de Jérusalem : défrichez-vous les terres, et ne semez point sur les épines.
Ostervald
Jérémie 4.3 Car ainsi a dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.3Car ainsi dit Ieovah aux hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme : Défrichez-vous un champ en friche, et ne semez pas parmi les épines.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.3Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :
Bible de Lausanne
Jérémie 4.3Car ainsi dit l’Éternel à ceux de Juda et à Jérusalem : Faites-vous des novales et ne semez pas parmi les épines.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.3 Car ainsi dit l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous un terrain neuf, et ne semez pas au milieu des épines.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et à Jérusalem : Défrichez vos jachères et ne semez pas dans les épines !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.3 car c’est ainsi que parle l’Éternel aux gens de Juda et de Jérusalem : « creusez-vous des sillons, et ne jetez pas vos semences parmi les épines.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.3Car ainsi parle le Seigneur aux (à l’) homme(s) de Juda et de Jérusalem : Préparez (Défrichez)-vous une terre nouvelle (novale), et ne semez pas sur les (des) épines.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.3Car ainsi parle le Seigneur aux hommes de Juda et de Jérusalem : Préparez-vous une terre nouvelle, et ne semez pas sur les épines.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.3 Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez pas dans les épines.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.3Car ainsi parle Yahweh aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : - Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas dans les épines.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.3Car ainsi parle Yahvé aux gens de Juda et à Jérusalem : Défrichez pour vous ce qui est en friche, ne semez rien parmi les épines.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.3 Car ainsi parle l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.3Oui, ainsi dit IHVH-Adonaï à l’homme de Iehouda et à Ieroushalaîm : Faites rayonner pour vous un rayon, ne semez pas dans les carthames.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.3 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.3Car voici ce que dit Yahvé aux hommes de Juda et de Jérusalem: Travaillez la terre laissée à l’abandon, ne semez pas au milieu des épines.
Segond 21
Jérémie 4.3 « En effet, voici ce que dit l’Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : Défrichez-vous un champ nouveau et ne semez pas parmi les ronces !
King James en Français
Jérémie 4.3 Car ainsi dit le SEIGNEUR aux hommes de Juda et de Jérusalem: Retournez votre terre en jachère, et ne semez pas parmi les épines.