Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.30

Comparateur biblique pour Jérémie 4.30

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.30  Mais pour vous, Ô fille de Sion ! que ferez-vous dans ce pillage où vous serez exposée ? Quand vous vous revêtiriez de pourpre, quand vous vous pareriez d’ornements d’or, et que vous vous peindriez le visage avec du vermillon, en vain vous travailleriez à vous embellir. Ceux qui vous aimaient n’auront pour vous que du mépris, et ils ne chercheront que votre mort.

David Martin

Jérémie 4.30  Et quand tu auras été détruite, que feras-tu ? quoique tu te vêtes de cramoisi, et que tu te pares d’ornements d’or, et que tu couvres ton visage de fard, tu t’embellis en vain ; tes amoureux t’ont rebutée, ils chercheront ta vie.

Ostervald

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que fais-tu ? Quoique tu te revêtes de pourpre, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu bordes tes yeux de fard, tu t’embellis en vain : tes amants t’ont méprisée ; c’est ta vie qu’ils cherchent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que feras-tu ? Revêts-toi de pourpre, pare-toi d’une parure d’or, teins-toi les yeux d’antimoine, tu t’embellis en vain ; tes amants te méprisent, ils guettent après ta vie ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.30  Et toi, ville désolée, que feras-tu ? Quand même tu t’habilles de pourpre, que tu te pares d’une parure d’or, que tu bordes de fard tes yeux, en vain t’embellis-tu, les amants te dédaignent, ils en veulent à ta vie.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.30  Et toi, [qui vas être] dévastée, que fais-tu ? Quand même tu te revêts de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, que tu bordes tes yeux de fard, en vain te fais-tu belle ; les amants te méprisent ; c’est ta vie{Héb. ton âme.} qu’ils cherchent.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que feras-tu ? Tu as beau te revêtir d’écarlate, te parer d’ornements d’or, te déchirer les yeux avec du fard, tu te fais belle en vain : les amants te méprisent, ils cherchent ta vie.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que fais-tu de te vêtir de pourpre, de te parer d’ornements d’or, de border tes yeux de fard ? C’est en vain que tu te fais belle ; tes amants te dédaignent ; c’est ta vie qu’ils veulent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.30  Et toi, si complètement ruinée, que vas-tu faire Tu aurais beau te vêtir de pourpre, te parer de tes bijoux d’or, allonger tes yeux au moyen du fard : vainement tu te ferais belle, les amoureux te dédaignent, c’est à ta vie qu’ils en veulent.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.30  Mais toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux (d’un collier) d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard (de l’antimoine), tu travaillerais en vain à t’embellir ; tes amants te méprisent (ils t’ont méprisée, ceux qui t’aimaient), ils en veulent à ta vie (ton âme).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.30  Mais toi, dévastée, que feras-tu? Quand tu te revêtirais de pourpre, quand tu te parerais de bijoux d’or, et que tu te peindrais les yeux avec du fard, tu travaillerais en vain à t’embellir; tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre, que tu te parerais d’ornements d’or, que tu borderais tes yeux de fard, c’est en vain que tu te ferais belle : tes amants te dédaignent ; c’est à ta vie qu’ils en veulent.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.30  Et toi, que feras-tu ? - Quand tu te vêtirais de pourpre, quand tu te parerais d’ornements d’or, Quand tu élargirais tes yeux avec du fard, tu te ferais en vain belle. - Tes amants te dédaignent, ils veulent ta vie.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.30  Et toi, la dévastée, que vas-tu faire ? Même si tu t’habilles de pourpre, te pares de joyaux d’or et t’agrandis les yeux à force de fard, c’est en vain que tu te fais belle ! Ceux qui étaient épris de toi te dédaignent, ils en veulent à ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.30  Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de cramoisi, tu te pareras d’ornements d’or, Tu mettras du fard à tes yeux ; Mais c’est en vain que tu t’embelliras ; Tes amants te méprisent, Ils en veulent à ta vie.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.30  Et toi, razziée, que feras-tu ? Oui, tu te vêtiras d’écarlate ; oui, tu te pareras de parures d’or ; oui, tu déchireras de fard tes yeux ! En vain tu t’embelliras ! Ils t’ont rejetée, les lubriques ! Ils cherchent ton être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.30  Et toi, la dévastée, que vas-tu faire? Tu peux t’habiller de pourpre, te couvrir de bijoux d’or, et te farder le tour des yeux; toute cette beauté ne servira de rien. Tes amants n’y feront pas attention car c’est à ta vie qu’ils en veulent.

Segond 21

Jérémie 4.30  Et toi qui seras anéantie, que fais-tu ? Tu t’habilles de cramoisi, tu te pares de bijoux en or, tu mets du fard à tes yeux ! C’est inutilement que tu te fais belle : tes amants te méprisent, ils en veulent à ta vie.

King James en Français

Jérémie 4.30  Et quand tu auras été saccagée, que feras-tu? Quoique tu te revêtes de cramoisi, que tu te pares d’ornements d’or, et que tu te fardes si souvent que ton visage se fend, en vain tu te fais belle; tes amants te mépriseront, ils chercheront ta vie.

La Septante

Jérémie 4.30  καὶ σὺ τί ποιήσεις ἐὰν περιβάλῃ κόκκινον καὶ κοσμήσῃ κόσμῳ χρυσῷ καὶ ἐὰν ἐγχρίσῃ στίβι τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς μάτην ὁ ὡραϊσμός σου ἀπώσαντό σε οἱ ἐρασταί σου τὴν ψυχήν σου ζητοῦσιν.

La Vulgate

Jérémie 4.30  tu autem vastata quid facies cum vestieris te coccino cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos frustra conponeris contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.30  וְאַ֨תְּ שָׁד֜וּד מַֽה־תַּעֲשִׂ֗י כִּֽי־תִלְבְּשִׁ֨י שָׁנִ֜י כִּי־תַעְדִּ֣י עֲדִי־זָהָ֗ב כִּֽי־תִקְרְעִ֤י בַפּוּךְ֙ עֵינַ֔יִךְ לַשָּׁ֖וְא תִּתְיַפִּ֑י מָאֲסוּ־בָ֥ךְ עֹגְבִ֖ים נַפְשֵׁ֥ךְ יְבַקֵּֽשׁוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.