Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.5

Comparateur biblique pour Jérémie 4.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.5  Annoncez à Juda, faites entendre dans Jérusalem, parlez devant tous ; publiez partout à son de trompe, et criez à haute voix, et dites : Assemblez-vous tous, et retirons-nous dans les villes fortes.

David Martin

Jérémie 4.5  Faites savoir en Juda, et publiez dans Jérusalem, et dites : sonnez du cor par le pays, criez, [et] vous amassez ; et dites : assemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortes.

Ostervald

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites : Sonnez de la trompette dans le pays. Criez à pleine voix, dites : Assemblez-vous, et allons aux villes fortes !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.5  Annoncez en Iehouda, faites entendre à Ierouschalaïme et dites : Entonnez le schophar dans le pays ; proclamez haut, convoquez, et dites : Rassemblez-vous, et nous entrerons dans les villes fortifiées.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et publiez à Jérusalem, et parlez, et sonnez de la trompette dans le pays, criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Bible de Lausanne

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites : Sonnez du cor par la terre, criez à pleine voix et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, et faites entendre dans Jérusalem, et dites,... et sonnez de la trompette dans le pays, criez à plein gosier et dites : Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.5  Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem, et parlez ; et sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, proclamez à Jérusalem et dites : « Qu’on fasse retentir la trompette dans le pays ! » criez à plein gosier et dites : « Rassemblez-vous, afin de nous retirer dans les villes fortes ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.5  Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem ; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.5  Annoncez dans Juda et faites entendre dans Jérusalem; parlez et sonnez de la trompette dans le pays, criez à haute voix, et dites : Rassemblez-vous, et entrons dans les villes fortes.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.5  Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ; parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.5  Publiez dans Juda, proclamez dans Jérusalem et dites : - sonnez de la trompette dans le pays, criez à pleine voix et dites : “Rassemblez-vous et entrons dans les villes fortes.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.5  Publiez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, dites-le ! Sonnez du cor dans le pays, criez à pleine voix et dites : Rassemblement ! Gagnons les villes fortifiées !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.5  Annoncez en Juda, publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes fortes !

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.5  Rapportez-le en Iehouda et à Ieroushalaîm, retentissez et dites : Sonnez du shophar sur la terre, criez, remplissez et dites : Rassemblez-vous ! Venons dans les villes fortifiées.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.5  Proclamez-le dans Juda, annoncez-le dans Jérusalem, faites sonner la trompette dans le pays, criez de toutes vos forces: “Qu’on se rassemble et se réfugie dans les villes fortifiées!”

Segond 21

Jérémie 4.5  « Annoncez-le en Juda, proclamez-le à Jérusalem, dites : ‹ Sonnez de la trompette dans le pays ! › Criez à pleine voix : ‹ Rassemblez-vous et allons dans les villes fortifiées ! ›

King James en Français

Jérémie 4.5  Déclarez en Juda, et publiez à Jérusalem, et dites: Sonnez de la trompette dans le pays, criez et rassemblez-vous, et dites: Assemblez-vous, et entrons dans les villes fortifiées.

La Septante

Jérémie 4.5  ἀναγγείλατε ἐν τῷ Ιουδα καὶ ἀκουσθήτω ἐν Ιερουσαλημ εἴπατε σημάνατε ἐπὶ τῆς γῆς σάλπιγγι καὶ κεκράξατε μέγα εἴπατε συνάχθητε καὶ εἰσέλθωμεν εἰς τὰς πόλεις τὰς τειχήρεις.

La Vulgate

Jérémie 4.5  adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite loquimini et canite tuba in terra clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.5  הַגִּ֣ידוּ בִֽיהוּדָ֗ה וּבִירוּשָׁלִַ֨ם֙ הַשְׁמִ֔יעוּ וְאִמְר֕וּ תִּקְע֥וּ שֹׁופָ֖ר בָּאָ֑רֶץ קִרְא֤וּ מַלְאוּ֙ וְאִמְר֔וּ הֵאָסְפ֥וּ וְנָבֹ֖ואָה אֶל־עָרֵ֥י הַמִּבְצָֽר׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.