Jérémie 4.6 Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage.
David Martin
Jérémie 4.6 Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.
Ostervald
Jérémie 4.6 Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.6Levez une bannière vers Tsione, fuyez, ne vous arrêtez pas, car j’apporte du nord le malheur et une grande destruction.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.6Tournez l’étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J’amène la calamité et un grand désastre.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.6Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.6 élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.6 Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.6 Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.6Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.6Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car Je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.6 Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.6 Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.6Dressez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous sans vous arrêter ; - car j’amène du Nord malheur et grand désastre.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.6Dressez un signal à Sion ! Fuyez ! Pas d’arrêt ! Car c’est un malheur que j’amène du Nord, un immense désastre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.6 Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.6Levez la bannière sur Siôn, retranchez-vous, ne vous arrêtez pas ! Oui, le malheur, je le fais moi-même venir du Septentrion, une brisure grande.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.6Dressez un signal du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas! Car du nord je fais venir un malheur, une véritable catastrophe.
Segond 21
Jérémie 4.6 Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.
King James en Français
Jérémie 4.6 Élevez l’étendard vers Sion, retirez-vous, ne restez pas: car je vais faire venir du nord le mal, ainsi qu’une grande destruction.