Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.6

Comparateur biblique pour Jérémie 4.6

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.6  Levez l’étendard en Sion, fortifiez-vous, ne demeurez point dans un même lieu ; parce que je ferai venir de l’Aquilon un mal horrible et un grand ravage.

David Martin

Jérémie 4.6  Dressez l’enseigne vers Sion, retirez-vous en troupe, et ne vous arrêtez point ; car je m’en vais faire venir de l’Aquilon le mal et une grande calamité.

Ostervald

Jérémie 4.6  Élevez l’étendard vers Sion ! Fuyez et ne vous arrêtez pas ! Car j’amène du Nord le mal, une grande ruine.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.6  Levez une bannière vers Tsione, fuyez, ne vous arrêtez pas, car j’apporte du nord le malheur et une grande destruction.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.6  Tournez l’étendard vers Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car du nord J’amène la calamité et un grand désastre.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.6  Élevez l’étendard vers Sion, cherchez un abri, ne vous arrêtez point ; car j’amène du nord une calamité et une grande ruine.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.6  élevez l’étendard vers Sion, fuyez, et ne vous arrêtez pas ; car je fais venir du nord le mal et une grande ruine.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.6  Élevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas, car j’amène du septentrion malheur et grand désastre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.6  Dressez une bannière dans la direction de Sion, fuyez, ne vous arrêtez pas ! car je fais venir du Nord une calamité, une terrible catastrophe.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.6  Levez (un) l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine (destruction).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.6  Levez l’étendard dans Sion, fortifiez-vous, ne vous arrêtez pas, car Je ferai venir de l’aquilon le malheur et une grande ruine.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.6  Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.6  Elevez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas !
Car j’amène du septentrion une calamité et un grand désastre.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.6  Dressez un étendard du côté de Sion, sauvez-vous sans vous arrêter ; - car j’amène du Nord malheur et grand désastre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.6  Dressez un signal à Sion ! Fuyez ! Pas d’arrêt ! Car c’est un malheur que j’amène du Nord, un immense désastre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.6  Elevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.6  Levez la bannière sur Siôn, retranchez-vous, ne vous arrêtez pas ! Oui, le malheur, je le fais moi-même venir du Septentrion, une brisure grande.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.6  Dressez un signal du côté de Sion, sauvez-vous, ne vous arrêtez pas! Car du nord je fais venir un malheur, une véritable catastrophe.

Segond 21

Jérémie 4.6  Dressez un étendard vers Sion, enfuyez-vous, ne vous arrêtez pas, car je fais moi-même venir du nord le malheur et un grand désastre.

King James en Français

Jérémie 4.6  Élevez l’étendard vers Sion, retirez-vous, ne restez pas: car je vais faire venir du nord le mal, ainsi qu’une grande destruction.

La Septante

Jérémie 4.6  ἀναλαβόντες φεύγετε εἰς Σιων σπεύσατε μὴ στῆτε ὅτι κακὰ ἐγὼ ἐπάγω ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴν μεγάλην.

La Vulgate

Jérémie 4.6  levate signum in Sion confortamini nolite stare quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.6  שְׂאוּ־נֵ֣ס צִיֹּ֔ונָה הָעִ֖יזוּ אַֽל־תַּעֲמֹ֑דוּ כִּ֣י רָעָ֗ה אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.