Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.7

Comparateur biblique pour Jérémie 4.7

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.7  Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant.

David Martin

Jérémie 4.7  Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.

Ostervald

Jérémie 4.7  Le lion monte hors de son fourré ; le destructeur des nations est en marche ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.7  Le lion s’élance hors de l’épaisseur des bois, le destructeur des peuples est parti, a quitté son endroit pour réduire ton pays en solitude, tes villes seront désolées, privées d’habitants.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.7  Le lion sort de son fourré, et le destructeur des peuples part, il sort de son lieu, pour faire de ton pays un désert ; tes villes seront détruites, dépeuplées.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.7  Un lion monte de son fourré, et un destructeur de nations est parti ; il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation : tes villes seront ruinées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.7  Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.7  Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu’il n’y aura plus d’habitant.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.7  Un lion s’est élancé de son hallier, un destructeur de nations s’est mis en route, quittant sa résidence, pour réduire ton pays en ruine ; tes villes deviendront des solitudes inhabitées.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.7  Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.7  Un lion s’élance de son fourré, le destructeur des nations sort de son lieu, - pour faire de ton pays un désert ; - tes villes seront détruites et sans habitants.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.7  Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s’est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude ; tes villes seront détruites et dépeuplées.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.7  Il est monté, le lion de son hallier ; le destructeur des nations est parti, il est sorti de son lieu pour mettre la terre en désolation. Tes villes seront rasées, sans habitant.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.7  Le lion est sorti de sa tanière, le destructeur des nations s’est mis en route, il a quitté sa place pour faire de ton pays un désert et laisser tes villes en ruines, sans habitants.

Segond 21

Jérémie 4.7  Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants. »

King James en Français

Jérémie 4.7  Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des Gentils est en chemin; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, et tes villes seront dévastées, sans habitant.

La Septante

Jérémie 4.7  ἀνέβη λέων ἐκ τῆς μάνδρας αὐτοῦ ἐξολεθρεύων ἔθνη ἐξῆρεν καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ τοῦ θεῖναι τὴν γῆν εἰς ἐρήμωσιν καὶ πόλεις καθαιρεθήσονται παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι αὐτάς.

La Vulgate

Jérémie 4.7  ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.7  עָלָ֤ה אַרְיֵה֙ מִֽסֻּבְּכֹ֔ו וּמַשְׁחִ֣ית גֹּויִ֔ם נָסַ֖ע יָצָ֣א מִמְּקֹמֹ֑ו לָשׂ֤וּם אַרְצֵךְ֙ לְשַׁמָּ֔ה עָרַ֥יִךְ תִּצֶּ֖ינָה מֵאֵ֥ין יֹושֵֽׁב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.