Jérémie 4.7 Le lion s’est élancé hors de sa tanière, le brigand des nations s’est élevé : il est sorti de son pays pour réduire votre terre en un désert ; et vos villes seront détruites sans qu’il y demeure aucun habitant.
David Martin
Jérémie 4.7 Le lion est sorti de la caverne, et le destructeur des nations est parti ; il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désolation, tes villes seront ruinées, tellement qu’il n’y aura personne qui y habite.
Ostervald
Jérémie 4.7 Le lion monte hors de son fourré ; le destructeur des nations est en marche ; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, pour que tes villes soient ruinées, et qu’il n’y ait plus d’habitants.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.7Le lion s’élance hors de l’épaisseur des bois, le destructeur des peuples est parti, a quitté son endroit pour réduire ton pays en solitude, tes villes seront désolées, privées d’habitants.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.7Le lion sort de son fourré, et le destructeur des peuples part, il sort de son lieu, pour faire de ton pays un désert ; tes villes seront détruites, dépeuplées.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.7Un lion monte de son fourré, et un destructeur de nations est parti ; il est sorti de son lieu pour mettre ta terre en désolation : tes villes seront ruinées jusqu’à n’avoir plus d’habitants.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des nations s’est mis en chemin ; il est sorti de son lieu pour mettre ton pays en désolation : tes villes seront dévastées, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.7 Un lion sort de son fourré, et un destructeur des nations lève sa tente, sort de son lieu pour réduire ton pays en désert ; vos villes seront désolées au point qu’il n’y aura plus d’habitant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.7 Un lion s’est élancé de son hallier, un destructeur de nations s’est mis en route, quittant sa résidence, pour réduire ton pays en ruine ; tes villes deviendront des solitudes inhabitées.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.7Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.7Le lion s’élance de sa tanière, le brigand des nations s’est levé : il est sorti de son lieu pour réduire ton pays en désert; tes villes seront détruites, et elles resteront sans habitant.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.7 Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.7 Un lion s’élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes villes seront désolées, sans habitants.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.7Un lion s’élance de son fourré, le destructeur des nations sort de son lieu, - pour faire de ton pays un désert ; - tes villes seront détruites et sans habitants.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.7Le lion est monté de son fourré, le destructeur des nations s’est mis en marche, il est sorti de sa demeure pour transformer ton pays en solitude ; tes villes seront détruites et dépeuplées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.7 Le lion s’élance de son taillis, Le destructeur des nations est en marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes seront ruinées, il n’y aura plus d’habitants.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.7Il est monté, le lion de son hallier ; le destructeur des nations est parti, il est sorti de son lieu pour mettre la terre en désolation. Tes villes seront rasées, sans habitant.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.7Le lion est sorti de sa tanière, le destructeur des nations s’est mis en route, il a quitté sa place pour faire de ton pays un désert et laisser tes villes en ruines, sans habitants.
Segond 21
Jérémie 4.7 Le lion s’élance de son taillis, le destructeur des nations est en marche, il est sorti de chez lui pour dévaster ton pays. Tes villes tomberont en ruine, il n’y aura plus d’habitants. »
King James en Français
Jérémie 4.7 Le lion est monté de son fourré, et le destructeur des Gentils est en chemin; il est sorti de son lieu pour faire de ton pays une désolation, et tes villes seront dévastées, sans habitant.
Jérémie 4.7ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore