Jérémie 4.9 En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes dans la consternation.
David Martin
Jérémie 4.9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.
Ostervald
Jérémie 4.9 Et en ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 4.9Il arrivera en ce jour, dit Ieovah, le cœur du roi et le cœur des chefs défaillira, les cohenime seront stupéfaits et les prophètes étonnés.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 4.9Et dans ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur manquera au roi et aux princes, et les sacrificateurs seront atterrés, et les prophètes seront stupéfaits.
Bible de Lausanne
Jérémie 4.9En ce jour-là il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi, que le cœur [manquera] aux chefs, que les sacrificateurs seront dans l’étonnement, et que les prophètes seront dans la stupeur. Et je dis :
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 4.9 Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 4.9 Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 4.9 En ce jour, il arrivera. Dit l’Éternel, que le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 4.9En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 4.9En ce jour-là, dit le Seigneur, le coeur du roi périra, et aussi le coeur des princes; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.
Louis Segond 1910
Jérémie 4.9 En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 4.9 En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 4.9Il arrivera en ce jour, oracle de Yahweh, - que le roi et les princes perdront courage, - que les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.
Bible de Jérusalem
Jérémie 4.9En ce jour-là - oracle de Yahvé - le cœur manquera au roi, il manquera aux chefs ; les prêtres seront frappés de stupeur et les prophètes d’effroi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 4.9 En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
Bible André Chouraqui
Jérémie 4.9Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, il sera perdu, le cœur du roi, le cœur des chefs. Ils seront désolés, les desservants ; et les inspirés, étonnés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 4.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 4.9En ce temps-là - parole de Yahvé - le roi et les princes perdront leur assurance, les prêtres seront déconcertés et les prophètes stupéfaits.
Segond 21
Jérémie 4.9 « Ce jour-là, déclare l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. »
King James en Français
Jérémie 4.9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que le cœur du roi défaillira ainsi que le cœur des princes; et les prêtres seront étonnés, et les prophètes seront ébahis.