Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 4.9

Comparateur biblique pour Jérémie 4.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 4.9  En ce temps-là, dit le Seigneur, le cœur du roi sera comme mort, aussi bien que le cœur des princes ; les prêtres seront dans l’épouvante, et les prophètes dans la consternation.

David Martin

Jérémie 4.9  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du Roi, et le cœur des principaux sera épouvanté, et que les Sacrificateurs seront étonnés, et que les Prophètes seront tout confus.

Ostervald

Jérémie 4.9  Et en ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; les sacrificateurs seront troublés, et les prophètes seront stupéfaits.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 4.9  Il arrivera en ce jour, dit Ieovah, le cœur du roi et le cœur des chefs défaillira, les cohenime seront stupéfaits et les prophètes étonnés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 4.9  Et dans ce jour-là, dit l’Éternel, le cœur manquera au roi et aux princes, et les sacrificateurs seront atterrés, et les prophètes seront stupéfaits.

Bible de Lausanne

Jérémie 4.9  En ce jour-là il arrivera, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi, que le cœur [manquera] aux chefs, que les sacrificateurs seront dans l’étonnement, et que les prophètes seront dans la stupeur. Et je dis :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 4.9  Et il arrivera en ce jour-là, dit l’Éternel, que le cœur du roi défaudra et le cœur des princes, et que les sacrificateurs seront étonnés, et les prophètes stupéfaits.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 4.9  Et il arrivera en ces jours-là, dit l’Éternel, que le cœur manquera au roi et aux princes ; les sacrificateurs seront consternés et les prophètes stupéfaits.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 4.9  En ce jour, il arrivera. Dit l’Éternel, que le cœur du roi et le cœur des chefs seront éperdus ; atterrés seront les prêtres et stupéfaits les prophètes.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 4.9  En ce jour-là, dit le Seigneur, le cœur du roi (dé)périra, et aussi le cœur des princes ; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 4.9  En ce jour-là, dit le Seigneur, le coeur du roi périra, et aussi le coeur des princes; les prêtres seront stupéfaits, et les prophètes consternés.

Louis Segond 1910

Jérémie 4.9  En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 4.9  En ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes stupéfaits.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 4.9  Il arrivera en ce jour, oracle de Yahweh, - que le roi et les princes perdront courage, - que les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits.

Bible de Jérusalem

Jérémie 4.9  En ce jour-là - oracle de Yahvé - le cœur manquera au roi, il manquera aux chefs ; les prêtres seront frappés de stupeur et les prophètes d’effroi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 4.9  En ce jour-là, dit l’Éternel, Le roi et les chefs perdront courage, Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.

Bible André Chouraqui

Jérémie 4.9  Et c’est en ce jour, harangue de IHVH-Adonaï, il sera perdu, le cœur du roi, le cœur des chefs. Ils seront désolés, les desservants ; et les inspirés, étonnés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 4.9  En ce temps-là - parole de Yahvé - le roi et les princes perdront leur assurance, les prêtres seront déconcertés et les prophètes stupéfaits.

Segond 21

Jérémie 4.9  « Ce jour-là, déclare l’Éternel, le roi et les chefs perdront courage, les prêtres seront consternés et les prophètes stupéfaits. »

King James en Français

Jérémie 4.9  Et il arrivera en ce jour-là, dit le SEIGNEUR, que le cœur du roi défaillira ainsi que le cœur des princes; et les prêtres seront étonnés, et les prophètes seront ébahis.

La Septante

Jérémie 4.9  καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος ἀπολεῖται ἡ καρδία τοῦ βασιλέως καὶ ἡ καρδία τῶν ἀρχόντων καὶ οἱ ἱερεῖς ἐκστήσονται καὶ οἱ προφῆται θαυμάσονται.

La Vulgate

Jérémie 4.9  et erit in die illa dicit Dominus peribit cor regis et cor principum et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 4.9  וְהָיָ֤ה בַיֹּום־הַהוּא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה יֹאבַ֥ד לֵב־הַמֶּ֖לֶךְ וְלֵ֣ב הַשָּׂרִ֑ים וְנָשַׁ֨מּוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וְהַנְּבִיאִ֖ים יִתְמָֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 4.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.