Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lamentations 4.15

Comparateur biblique pour Lamentations 4.15

Lemaistre de Sacy

Lamentations 4.15  ( Samech. ) Retirez-vous, vous qui êtes souillés, leur criaient les autres ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez point : car ils se sont querellés, et dans l’émotion où ils étaient, on a dit parmi les nations : Le Seigneur n’habitera plus parmi eux.

David Martin

Lamentations 4.15  [Samech.] On leur criait : retirez-vous, souillé, retirez-vous, retirez-vous, n’[y] touchez point. Certes ils s’en sont envolés, et ils ont été transportés ça et là ; on a dit parmi les nations, ils n’y retourneront plus pour y séjourner.

Ostervald

Lamentations 4.15  On leur criait : Retirez-vous, souillés ! Retirez-vous, retirez-vous ; ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Ancien Testament Samuel Cahen

Lamentations 4.15  Éloignez-vous, impurs, leur crie-t-on ! Éloignez-vous, éloignez-vous, ne touchez rien. Ils sont sales, ils errent, dit-on, parmi les nations, ils ne séjourneront plus (dans le pays).

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lamentations 4.15  « Loin de nous, impurs ! » leur criait-on, « loin de nous ! loin de nous, ne nous touchez pas ! » Ils sont maintenant en fuite, ils errent aussi ; on dit parmi les nations : « Ils n’auront plus leur demeure ! »

Bible de Lausanne

Lamentations 4.15  Écartez-vous ! un souillé ! a-t-on crié sur eux ; écartez-vous ! écartez-vous ! ne touchez pas !... Quand ils sont en fuite, oui, quand ils sont errants, on dit parmi les nations : Ils ne prolongeront pas{Ou ne renouvelleront pas.} leur séjour !

Nouveau Testament Oltramare

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lamentations 4.15  Retirez-vous ! un impur ! leur criait-on ; retirez-vous, retirez-vous, ne touchez pas !... Quand ils se sont enfuis, ils ont erré çà et là ; on a dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Nouveau Testament Stapfer

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lamentations 4.15  Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on : Ecartez-vous ; écartez-vous ! Ne le touchez pas ! Quand ils fuyaient, ils erraient çà et là,
Et l’on disait parmi les Gentils : Qu’ils ne demeurent plus ici !

Ancien testament Zadoc Kahn

Lamentations 4.15  « Hors d’ici, impurs que vous êtes ! – leur criait-on ; hors d’ici, hors d’ici ! Ne touchez rien ! » C’est ainsi qu’ils se sont dispersés, errant çà et là, tandis que l’on disait parmi les peuples : « il ne faut pas qu’ils restent plus longtemps ! »

Glaire et Vigouroux

Lamentations 4.15  Retirez-vous, impurs, leur criait-on ; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas ; car ils se sont querellés et troublés ; ils ont dit parmi les nations : Il (Le Seigneur) ne continuera plus d’habiter parmi eux. Phé.

Bible Louis Claude Fillion

Lamentations 4.15  Retirez-vous, impurs, leur criait-on; retirez-vous, allez-vous-en, ne nous touchez pas; car ils se sont querellés et troublés; ils ont dit parmi les nations: Il ne continuera plus d’habiter parmi eux.

Louis Segond 1910

Lamentations 4.15  Éloignez-vous, impurs ! Leur criait-on, éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lamentations 4.15  « Ecartez-vous ! Un impur !?» leur criait-on. « Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le touchez pas ! « Ils erraient, et l’on disait parmi les nations : « Qu’ils ne séjournent point ici !?»
PHÉ.

Bible Pirot-Clamer

Lamentations 4.15  “Ecartez-vous ! Un impur ! leur criait-on, - Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne les touchez pas !” Quand ils fuyaient, erraient çà et là, - l’on disait parmi les païens : “Ils ne peuvent pas rester chez nous.”

Bible de Jérusalem

Lamentations 4.15  "Arrière ! Impur !" leur criait-on, "Arrière ! Arrière ! Pas de contact !" S’ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 4.15  Eloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Eloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n’auront plus leur demeure !

Bible André Chouraqui

Lamentations 4.15  « Écartez-vous, contaminés, leur criaient-ils, écartez-vous, écartez-vous, n’y touchez pas ! » Oui, ils se querellent, ils se meuvent aussi. Ils disent parmi les nations : « Ils ne continueront pas à y résider. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lamentations 4.15  “Écartez-vous, disait-on, c’est un impur, écartez-vous, ne le touchez pas!” Ils allaient errants et fugitifs, on disait chez les païens: “Ils ne resteront pas!”

Segond 21

Lamentations 4.15  « Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on. Éloignez-vous, éloignez-vous, ne nous touchez pas ! » Ils sont en fuite, ils errent çà et là. On dit parmi les nations : « Ils ne séjourneront pas plus longtemps chez nous ! »

King James en Français

Lamentations 4.15  On leur criait: Retirez-vous, il est souillé; retirez-vous, retirez-vous; ne touchez pas; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens: Ils ne séjourneront plus là.

La Septante

Lamentations 4.15  ἀπόστητε ἀκαθάρτων καλέσατε αὐτούς ἀπόστητε ἀπόστητε μὴ ἅπτεσθε ὅτι ἀνήφθησαν καί γε ἐσαλεύθησαν εἴπατε ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὐ μὴ προσθῶσιν τοῦ παροικεῖν.

La Vulgate

Lamentations 4.15  SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lamentations 4.15  ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מֹו ס֤וּרוּ ס֨וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ אָֽמְרוּ֙ בַּגֹּויִ֔ם לֹ֥א יֹוסִ֖יפוּ לָגֽוּר׃ ס

SBL Greek New Testament

Lamentations 4.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.